-- Но-но, за себя говори! -- одёрнул друга Ревенурк, явно молодясь только для бравады. -- Сам-то чего? Или отвернулся?
-- Нет, не отвернулся, но я-то по делу п-п-пялился.
-- Это ты молодец. Ладно, не отвлекайся, дальше давай рассказывай, -- потребовал Хыч, в привычках которого было всегда иметь максимум информации.
-- Пунгис -- менестрель -- может играть п-почти на всём, что способно издавать звуки, поёт как соловей, пьёт... п-пьёт тоже, как соловей. Он же и по хозяйству, и за повара, и за художника -- афиши такие нарисовал -- загляденье! Жаль только, зря старался: у нас, как ты и сам прекрасно знаешь, грамотных совсем мало...
-- Мало, -- фыркнул Хыч. -- из всех моих знакомых читать могут только трое: ты, Бибброу и Кейёр.
Керия дёрнул бровью: "А я о чём!".
-- Акимошка -- так себе, ни рыба не мясо. Говорят, запойный. Не знаю, я даже кружки эля у него в руках не видел. Отдыхает, видимо. Вассега Лосу -- феа, скорее всего, кибийский; о нём потом отдельно скажу. Рол-бово -- золотоволосый красавец, сердцеед и женский угодник; музицирует наравне с Пунгисом, неплохо поёт. Они как с Пунгисом затянут на пару -- так пол-Таррата баб стонет! Рол-бово, п-похоже, идёт у них привеском к З-зафуте и призван приманивать к "Братьям Этварок и Кинбаро Ро" женскую половину населения, что с успехом и делает. Не удивлюсь, если через девять месяцев многие из тарратских сиит осчастливят своих рогатых мужей голосистыми, золотоволосыми отпрысками. Меем -- т-т-толстый, неповоротливый, добродушный нуйарец -- энсоний, если это слово уместно применить к маленькому бродячему театрику. Он же, как я понял, у них на правах ц-ц-цейлера.
Т-теперь о феа. Вассега Лосу -- очень, на мой взгляд, странный тип. Судя по замашкам и тиу, которые тщательно скрывает, -- один из наших, но, как мне показалось, Лорто Артана об этом не знает. Или делает вид, что не знает, либо они оба делают всем нам, -- Керия жестом показал действо, о котором в приличном обществе говорить не принято. -- П-п-помимо прочего, одна рука у Вассеги дииоровая, и он её тщательно скрывает... Фуф!
-- В каком смысле дииоровая рука? Бутафорская, для роли? Ничего такого ни в "Ксамарке и Фижу", ни в "Вьёльсовских Псах" не припоминаю.
-- Отнюдь, самая что н-ни на есть н-настоящая, деревянная лапища, от плеча и ниже. А роль... это отдельная тема, они, конечно, там все те ещё лицедеи, но у Вассеги не только рука деревянная, а сам он весь! Таланта ни на риили! А ведь это он Ксамарка Т-т-тою играть с-собирается.
-- Сколько ж денег за руку его дииоровую, если отрубить, взять можно? У его кибитки поди очередь выстроилась из лесорубов!
-- Думаю не много она стоит. Дииоро набирает ценность только после соответствующей обработки, а до того не дороже сосновой кривули.
-- Жаль. Когда у них представление?
-- Через три недели п-первое. От Лорто слышал...
-- Ты с ней что, общался?
-- Что ты, б-боже упаси! -- дёрнул челюстью Керия и прошептал, напустив в голос тумана таинственности. -- Стоял где надо -- вот ветерком и донесло.
-- Три недели? Что-то долго они собираются. Грандиозное что-то, видать, затеяли.
-- Они в Таррате пять-шесть н-н-недель пробыть планируют, а то и того больше. Я так понимаю, всё от сборов зависит. Потом вроде как во Вьёльс поедут. Акимошка намедни заикнулся, что из Вьёльса на Ситац поплывут, а уж оттуда -- на материк. Не знаю, важная это информация или нет и можно ли тому Акимошке в-в-верить. Я бы поостерёгся пока.
-- Ясно, -- поскрёб колено Хыч. -- Приму к сведению.
-- Я отработал часть своего долга?
-- Полста монет -- таков же был договор?
-- Всё п-правильно. Есть ещё для меня работа?
-- Пока нет, но чует моё сердце, это ненадолго. Ты уезжать никуда не собираешься?
-- Нет.
Хыч Ревенурк подошёл к столу и достал из ящика туго набитый мешочек, со звоном бросил его на верстак.
-- Твоё золото.
-- Б-боюсь, я не смогу взять этих денег.
-- И почему ты не можешь взять у меня денег?
Керия многозначительно покосился на край дерюги и предательски оголившийся оползень ситировых, подготовленных под позолоту монеток, не успевших ещё стать "полноценными" имперскими рэлами.
-- Не "у тебя", а "этих". Чуешь разницу?
Ревенурк чуть не задохнулся от смеха.
-- Не нравятся мои деньги? А мне кажется, они у меня очень хорошо получаются. Нет? -- Он схватил со стола заготовку и щелчком выбросил ситировый кругляш в горн.
-- Сколько у тебя их? Сундук? Два? Т-три?
-- Много.
-- П-понимаю. Здесь для них слишком мало места. Не думал отвезти их на материк? Могу помочь.
-- Думал, и гораздо чаще, чем ты можешь представить. Поговорим об этом позже, а сейчас я готов вернуться к начатому...
Керия сделал небрежный приглашающий жест рукой.
-- Семь недель назад Коввил са Табо связался со мной, -- начал Керия, снова понижая голос (он делал так всегда, когда приходилось говорить долго) и взвешивая каждое слово, -- и п-попросил разузнать о местонахождении некоего зарокийского сиория, прибывшего на Ногиол с материка. Дело не сулило расходов и сложностей, и я подписался на него, чтобы раз и навсегда обрубить долговой хвост. Найти знатного сиория в Вьёльсе -- что, казалось бы, проще для такого как я, но... Сиорий этот оказался довольно таинственной фигурой -- весьма дорожащей своей анонимностью. Плёвое, как п-представлялось поначалу, дельце скоро превратилось в изн-н-нуряющую, глумящуюся над моей природной стремительностью тягомотину. К тому же, что немаловажно, не давая особых результатов, оно постепенно стало походить на огромную дырищу... нет -- т-трясину, с невиданной доселе прожорливостью засосавшую все мои сбережения. -- Керия шумно втянул воздух, изображая ненавистный ему процесс. -- К тому же мне стало банально скучно. -- Он замолчал, испытующе глядя в глаза старинному другу. -- Т-ты же знаешь, как я не люблю такого рода дела. Мне надо всё и сразу, здесь и сейчас, и желательно большими кусками.
-- Ну же, не разочаровывай меня! Дело, как я догадываюсь, того стоило?
-- О да, друг мой, ещё как стоило! Сиорий приехал не один -- он привёз на остров совсем маленькую свою племянницу, кормилицу и нескольких слуг, состоявших до того при малыше. Благодаря алчности некоторых из них мне и п-посчастливилось узнать одну пикантную подробность, а именно -- то, что у ребёнка полностью отсутствуют линии судьбы на левой ладошке. Девочка -- не открытый ещё Исток! -- Керия замолк, наблюдая за изменениями на лице собеседника, которые вызвали его слова.
Любопытство Хыча стало почти осязаемым.
-- Ты уверен? Это не может быть простым совпадением?
-- Не может. Я как узнал -- настоял, чтобы слуга изыскал способ показать мне ребёнка. Получилось, -- кашлянул он, -- но сколько золота мне пришлось за это выложить!
-- Значит, Коввилу нужен Исток, -- в задумчивости проговорил Ревенурк, постукивая по верхнему зубу ногтём. "Дело принимает серьёзный оборот".
-- Не думаю, что Коввилу или Маану нужен этот ребёнок.