Изумление отразилось на лице Робертса.
— Обстановку комнаты?
— Да, если вас не затруднит.
— Дорогой мой, я просто не знаю, с чего начать.
— Начинайте с чего заблагорассудится.
— Ну, много хорошей мебели…
— Non, non, non[56], пожалуйста, прошу вас, поточнее.
Доктор Робертс вздохнул и начал, подражая тону аукциониста:
— Одно широкое канапе[57], обитое парчой цвета слоновой кости, другое такое же — зеленой. Восемь или девять персидских ковров, гарнитур из двенадцати небольших позолоченных стульев в стиле ампир[58]. Бюро в стиле Вильгельма и Марии[59]. (Чувствую себя прямо как аукционист на аукционе.) Очень красивая китайская горка. Великолепное фортепьяно. Была и еще какая-то мебель, но она мне не запомнилась. Шесть превосходных японских гравюр. Две китайские картинки на зеркале. Пять или шесть очень красивых табакерок. На столе — японские нецке[60] из слоновой кости. Кое-какое старинное серебро, вазы, я думаю, эпохи Карла Первого[61]. Один-два предмета из баттерсийских эмалей…[62]
— Браво! Браво! — зааплодировал Пуаро.
— Староанглийская керамика — пара птиц и, кажется, фигурки Ральфа Вуда[63]. Потом еще кое-какие восточные вещи затейливой работы по серебру. Какие-то украшения, я в них мало что понимаю. Помню, еще несколько птичек челсийского фарфора[64] Да, еще кое-какие миниатюрки под стеклом, по-моему, довольно приятные вещицы. Это, конечно, далеко не все, но все, что я мог вспомнить сейчас.
— Великолепно! — воскликнул в восхищении Пуаро. — Вы действительно наблюдательный человек.
— Упомянул ли я предмет, который вы имели в виду? — с любопытством спросил доктор.
— Вот это-то и интересно, — сказал Пуаро. — Если бы вы назвали предмет, который меня интересует, это бы меня крайне удивило. Как я и ожидал, вы его не назвали.
— И почему бы это?
Пуаро сверкнул глазами.
— Может быть, потому, что его не было.
— Мне это что-то напоминает, — сказал Робертс, пристально глядя на Пуаро.
— Это напоминает вам Шерлока Холмса, не так ли? Любопытный случай с собакой. Собака ночью не выла[65]. Вот это интересно! Так что я не прочь позаимствовать уловки.
— Послушайте, мосье Пуаро, я совершенно не понимаю, что это дает.
— Вот и отлично, отлично. Между нами говоря, это мое маленькое достижение.
Видя, что доктор Робертс все-таки остается в полном недоумении, Пуаро, поднимаясь, сказал с улыбкой:
— Не важно, главное, что все рассказанное вами будет мне полезно при следующих беседах.
Доктор тоже поднялся.
— Не могу понять, как именно, но верю вам на слово, — сказал он.
Они обменялись рукопожатиями.
Пуаро спустился по лестнице, вышел из дома и остановил проезжающее такси.
— Сто одиннадцать, Чейни-Лейн, Челси, — сказал он шоферу.
Глава 11
Миссис Лорример
Чейни-Лейн, 111 оказался маленьким, очень аккуратным и чистеньким домом на тихой улочке. Дверь была выкрашена в черный цвет, а ступени тщательно побелены, медное дверное кольцо и ручка сверкали на полуденном солнце.
Дверь открыла пожилая горничная в безукоризненной чистоты белом фартуке и чепчике.
В ответ на вопрос Пуаро она сказала, что хозяйка дома, и повела его по узкой лестнице наверх.
— Ваше имя, сэр?
— Эркюль Пуаро.
Его провели в гостиную простой Г-образной формы. Пуаро осмотрелся, примечая детали. Добротная, хорошо отполированная мебель — такая обычно достается по наследству. Блестящий ситец на стульях и канапе. Несколько фотографий на стенах в старомодных серебряных рамках. И обилие света, льющегося в окна, приятный простор, несколько по-настоящему красивых хризантем в высоком кувшине.
Миссис Лорример вышла ему навстречу.
Не проявив особого удивления при виде Пуаро, она поздоровалась за руку, указала на стул, села сама, сказала что-то о хорошей погоде.
Наступила пауза.
— Надеюсь, мадам, — начал Пуаро, — вы извините меня за этот визит.
Глядя прямо ему в глаза, миссис Лорример спросила:
— Визит связан с вашей профессией?
— Признаюсь.
— Вы, мосье Пуаро, надеюсь, понимаете, что хотя я, конечно, дам любую информацию и окажу в случае необходимости помощь инспектору Баттлу и вообще полиции, я ни в коей мере не собираюсь этого делать в отношении каких-либо неофициальных лиц.
58
Ампир — художественный стиль в архитектуре и прикладном искусстве, возникший во Франции в начале XIX века.
60
Нецке — резная фигурка из кости или дерева, первоначально использовалась для прикрепления кошелька к кимоно.
65
Имеется в виду эпизод из повести «Собака Баскервилей» английского писателя Артура Конан Дойла.