Выбрать главу

Chapter 51. Death is Inevitable

1. Everything that happens to man, be it wealth or even poverty, his sickness and his health, it happens to him through the sign of the Zodiac and the Star in which he was born. The temporal contacts of a family, how far do they differ from that of staying at a traveller’s inn? Crowds of people stop and rest together for a night; in the morning they part and return to their own lands. Man is born a naked shape, and he will die like that; in spite of his love for the body of flesh he must give it up at last; all the material riches and treasures we do not wish to part with will no longer be with us at the end.

2. Take to yourself the words of truth, O men who love God, that the world is nothing, there is no gain at the end of it. Do not be a friend of this beauty that shall be totally destroyed, decayed and melted like snow in the sun. All things of this earthly life are fleeting, they vanish from our sight like fallen rain before the midday sun. Renounce the possessions of the world and embrace the peace of poverty! Maran Mani is a north wind blowing upon us so that we may put out with him and sail to the Land of Light! Come, Souls, to this Ship of the Light!

Глава 51. О неизбежности смерти

1. Все, что случается с человеком, богатство или бедность, здоровье или болезнь, случается от знака зодиака и звезды, под которой он родился. Временные семейные связи, разве они много отличаются от пребывания на постоялом дворе? Толпы людей останавливаются и остаются там на одну ночь; утром они уезжают и возвращаются в свои собственные земли. Человек рождается голым, и голым умирает; несмотря на его любовь к этому телу из мяса он должен в конце его отдать; все богатства и сокровища, которые мы не хотим оставить, в конце уже не будут с нами.

2. Возьмите с собой слова правды, о люди, которые любят Бога, что мир - это ничто, и в конце он не принесет никакой пользы. Не дружи с этой красотой, которая будет полностью разрушена, разорена и растает как снег на солнце. Все земные вещи уплывают от нас, они ускользают от нашего взора, как дождь перед полуденным солнцем. Отрекитесь от имущества мира и примите покой бедности. Мар Мани - это северный ветер, который дует на нас, чтобы мы могли расправить свои паруса, и уплыть на кораблях в страну света. Придите же, души, к этому доброму кораблю.

Chapter 52. The Soul Resolves

1. The sources of the Light and of the Darkness have natures absolutely distinct; I have learned what is the King of Light who is the Tree of Life, and also what is the Darkness which is the Tree of Death; I have put the Law of the Darkness behind me, while I have adopted the Law of the Light. I repent in the presence of the God Majesty of Law (the Holy Judge of Righteousness), I have thrown out of my eyes, this sleep of death which is full of error.

2. When again the evil became worse, I lifted up my eyes to the Land of Light; a Man called down to the world saying: “Blessed is he who who shall know his own Soul!” So I am troubled at heart about my Soul, lest it faint and stray and become even worse. O, my Father, my God, my Saviour, my King, I will be a champion for You, I will, myself, go forth and continue to fight against all that which is unrighteous. O my Maiden, my Beloved, the Living Fire, I shall give myself for You, my body will be given over to death for the sake of Your body, and give my fair beauty for the sake of Your beauty! I will loosen the knot of worldliness, the bond of action will I break; I will lead the one gone astray, heal the long incurable diseases of passion, and open the eyes of humanity to the Wisdom of Light! On every side I will become one who bestows joy on those who have come to sorrow!

Глава 52. Спасение души

1. Источники света и тьмы абсолютно разные по природе, и я узнал, что такое царь света, который и есть дерево жизни, и что такое тьма, которая - дерево смерти; я отбросил закон тьмы, чтобы принять закон света. Я покаялся в присутствии бога высокого закона, святого судьи праведности, я убрал с глаз моих сон смерти, полный ошибок.

2. Когда же зло усилилось, я поднял глаза свои к стране света; человек сошел к миру, говоря: “Благословен тот, кто узнает свою собственную душу”. И я обеспокоился в сердце о своей душе, как бы ей не ослабеть и не уклониться, и не стать еще хуже. Отче мой, Боже мой, Спаситель мой, Царь мой, я буду тебе солдатом, я сам выйду и продолжу сражение против всего, что неправедно. Дева света, любимая моя, живой огонь, я отдам себя за тебя, тело мое будет отдано на смерть за твое тело, и я отдам свою красоту за твою красоту. Я развяжу узел мира сего, я разорву сети действия; я возглавлю тех, кто заблудились, исцелю неизлечимые болезни страсти, и открою глаза человечества знанию света. Во всех сторонах света я дам радость тем, кто пришел к печали.

Chapter 53. And Appeals for Aid

1. Moving forward toward health, O Rouser of Sleepers and Shaker of the Drowsy, who are the Awakener of the Dead! Moving forward toward health, O Rescuer of the Chained and Physician of the Wounded! Your cures are not of this world, Your healing is from the Land of the Living! Where is the welling of Your mercies that You let me remain long in my appeals? If my voice has reached You then how is it that Your mercy seems delayed? In my desperation I have said “If I have turned towards You a little, I do not know why You have not turned much to me!” I have grown weary of knocking for You; O Doorkeeper, open for me the door; I will not stem my tears, O Mighty One, unless You wipe away my sin. O great Holy One, I am a new and lovely Robe that has been wholly soiled with filth by the demons; please wash it and cleanse it with the water of the righteous Dharma (Law, Teaching), so that I may attain the sublime body of joy and pure limbs!

2. I am a shining Lamb, son of the great Holy One, and with streaming tears and crying I implore You for help in my sufferings. The jackals, the wolves, and many savage beasts have seized me suddenly and carried me away from Your Branch of the Good Light. Grant, O God, great mercy: please take me in adoption, put me among the soft and gentle Flocks of the Light, and admit me to the hills and woods of the Holy Law, roaming and sauntering always fearless on the fair mountains!