Выбрать главу

сказать ему.

Леолино говорит, что любит ее, но перед Порсией возникает неумолимый закон

сертана; жена Леолино, родители, их семьи — что все они скажут? Но Леолино снова

целует ее, она чувствует на своей груди руку любимого, и прикосновение этой руки

нежнее, чем лунный свет. Они решают бежать вместе. Впер-

'Жамбо — красивое дерево из семейства миртовых, с сочными, ароматными

плодами.

10

вые они говорят, как возлюбленные, и она с восторгом выслушивает план бегства.

И когда в доме послышались голоса, зовущие их в комнаты, они обменялись при

лунном свете последним поцелуем. Теперь Порсия больше не боялась: она уже не

вспоминала о законе сертана, не думала о страданиях своей матери и сестер, жены

Леолино. Она думала только о том, что уста любимого нежны, что рука его ласкова, как

вода реки... А вдали, в лунном свете, стонали гитары скотоводов, наигрывая любовные

тираны '.

Несколько дней спустя гости стали собираться в дорогу. Луис Антонио с

племянницами направлялся в Курралиньо, Леолино уехал накануне под предлогом, что

у него дела в других местах. Прощание на веранде фазенды было долгим. Капитан

Иносенсио послал своему другУ майору Силве Кастро ящик хорошего вина, поцеловал

девушек в лоб, и гости отбыли.

А на фазенде Кабесейрас Силва Кастро готовился к встрече бежавших от засухи

дочерей. Майор с нетерпением ожидал брата, который вез вести о положении на

фазейдах, об убытках, о падеже скота. Наибольшее оживление в доме Кастро царило на

кухне — негритянки склонились над большими кастрюлями, где кукуруза

превращается в канжику2, мунгунзу 3 и мануэ 4.

Наступила темная, безлунная ночь. Стремясь на рассвете прибыть в дом Кастро,

путники решили нигде не останавливаться. Кони взмокли, ноздри у них раздувались,

кони предчувствовали бурю. Ка-бры всматривались в ночь без звезд и погоняли коней.

Порсия неотступно думала о Леолино. Неужели он не появится на ее пути? Конечно, он

непременно явится, ведь он обещал, а такой человек сдержит

1 Тирана — бразильский народный танец.

2 Канжика — каша из кукурузной муки.

3 Мунгунза — лакомство, приготовляемое из зерен кукурузы. Они варятся в

сахарном сиропе, иногда с молоком.

4 Мануэ — пирог из кукурузной муки с медом и другими сладостями.

10

11

свое слово. На кавалькаду спустилась ночь. И тут-то во главе группы кабр появился

Леолино.

Поначалу Луис Антонио посчитал это простой случайностью. Он обратился к

Леолино с обычными приветствиями, но нацеленные карабины и свирепые взгляды

кабр заставили его замереть на месте. Леолино подхватил Порсию, усадил ее на круп

коня и помчался с нею в ночь, навстречу надвигающейся буре.

И вот кони несутся под дождем, их путь освещают молнии, прорезая мрак. Беглецы

спешат укрыться в далеком уголке сертана. Радостная Порсия держится за пояс своего

возлюбленного.

Наконец они останавливаются у затерянного в сертане бедного ранчо. Кабры

располагаются вокруг, изготовив оружие к бою, у каждого кинжал. Леолино относит

Порсию на жесткое ложе, которое будет ложем их любви. И когда буря яростно обру-

шивается на сертан и фазенды, они приникают друг к другу в долгом поцелуе, и столь

нежен любовный шепот, доносящийся из этого бедного ранчо, что птицам кажется,

будто над землей уже наступил рассвет и буря давно утихла. И птицы начинают петь

для одиноких возлюбленных, нарушивших закон сертана, мелодичные песни весны.

Так они зажили здесь, вдалеке от всех, охраняемые верными кабрами Леолино. Они

были охвачены страстью. Леолино лишь изредка оставлял дом ради коротких поездок

на фазенду отца и всегда торопился назад, не столько из боязни мщения со стороны

семейства Кастро, сколько потому, что жаждал снова увидеть Порсию, ощутить тепло

ее смуглого тела, заглянуть в ее черные-пречерные глаза. К тому же Порсия носила

теперь во чреве дитя их свободной любви. И жизнь в бедном ранчо была постоянным

праздником. Пение птиц, журчание протекавшей поблизости реки смешивались со

словами любви и ласки. У Порсии отросли волосы и падали ей на плечи. Она была

прекрасна и юна, и вместе с тем она была уже женщиной, почти матерью.

11

Кабры стерегли это гнездо их любви, напрягая зрение и слух, чтобы не подпустить

мстителя.

Когда кортеж прибыл в дом Кастро без Порсии, семью охватило горе. Силва Кастро