Выбрать главу

Еще в шестидесяти ли к западу [есть] гора под названием Великая Цветущая[146]. Она отвесна со всех сторон и четырехугольна, ее высота — пять тысяч жэней[147]. Ее окружность десять ли. Там не водятся ни птицы, ни животные, обитает змея, называемая фэйи, с шестью ногами и четырьмя крыльями. Когда [она] появляется, в Поднебесной бывает большая засуха[148].

/2/ Еще в восьмидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Малая Цветущая[149]. Среди ее деревьев много терновника и дерезы. Из животных много [диких] буйволов цзо[150]. На ее северном склоне много звучащих камней. На ее южном склоне — много [яшмы?] чуфу. Среди [ее] птиц много красных (королевских) фазанов. [Они] могут оберегать от пожара. Из трав есть диоскорея[151], похожая на вороний лук[152], растущая на камнях; растет также на деревьях. /2а/ Съешь ее, прекратятся боли в сердце.

Еще в восьмидесяти ли к западу [находится] гора под названием Заклинание Обезьян (Фуюй)[153]. На южном ее склоне много меди, на северном — железа[154]. На ее вершине растет дерево, называемое вэньхэн (букв.: узорчатый, крапчатый стебель), его плоды похожи на персики. [Они] излечивают глухоту. Среди ее трав много [травы] тяо, похожей на мальву[155], но с красными цветами. [Ее] желтые плоды похожи на язык [новорожденного?] ребенка. Съешь их, не будешь мучиться сомнениями. Вытекающая оттуда река Заклинание Обезьян течет на север и впадает в Вэй. Среди ее животных много цзунлунов[156], они похожи на диких козлов, но с красной гривой. Из птиц много минь[157], похожих на зимородков, но [у них] красный клюв. [Они] могут уберечь от пожаров.

/3/ Еще в шестидесяти ли к западу [находится] гора под названием Звенящий Камень[158]. Среди ее деревьев много пальм[159] и махила. Из трав много тяо[160], похожей на лук, но с белыми цветами и черными семенами. Съешь ее, вылечишь чесотку. На ее южном склоне много [яшмы?] чуфу. На ее северном склоне — много меди. Оттуда берет начало река Гуань[161], течет на север и впадает в реку Обезьянью (Юй). Там распространены красные наплывы (лючжэ)[162]. Если [ими] смазывать коров и лошадей, они не будут болеть.

Еще в семидесяти ли к западу лежит гора Цветочная[163]. На ее вершине много красного кустарника[164] и [дерева] цзян[165]. На северном ее склоне много железа, на южном — меди (красного металла). Оттуда вытекает река Обезьянья, течет на север и впадает в реку Чжао[166]. /3а/ В ней водится много рыбы фан, похожей на черепаху, ее крик напоминает [блеяние] барана. На ее северном берегу много [бамбука] цзянь[167] и мэй[168]. Из животных водятся во множестве [дикие] буйволы цзо и [дикие] козлы сянь. [Там] есть птица, похожая на перепела, у нее желтое туловище и красный клюв. Она называется фэйи[169]. Съешь ее, избежишь эпидемии, исчезнут [вредные] насекомые.

Еще в пятидесяти двух ли к западу находится Бамбуковая гора[170]. На ее вершине [растет] много высоких развесистых деревьев. На ее северном склоне много железа. Там есть растение под названием желтое гуань, похожее на вонючий ясень, с листьями как у конопли, белыми цветами и красными семенами. [По цвету] они похожи на охру. Если вымыться [отваром из них?], прекратится чесотка. [Ими] также можно вылечить опухоль. Оттуда вытекает Бамбуковая река[171], течет на север и впадает в Вэй. /4/ На ее северном берегу много бамбука цзянь, много желтого нефрита. Оттуда начинается Киноварная река[172], течет на юго-восток и впадает в реку Ло. Там много горного хрусталя, много человекорыб[173]. Там водится животное, похожее на кабана, но с белой щетиной. Щетинки величиной с иголку, с черными кончиками. Оно называется дикий вепрь[174].

Еще в ста двадцати ли к западу [находится] гора под названием Плывущая[175]. [Там растет] много деревьев лань, [у них] листья — колючки, но не острые. На них обитают древесные насекомые. /4а/ [Там] растет трава, называемая духовитой (сюнь)[176], с листьями как у конопли и квадратным стеблем. [У нее] красные цветы и черные плоды. Запах как у [травы] миу[177]. Если носить ее у пояса, то можно изгнать заразу.

вернуться

146

Великая Цветущая (Тайхуа) — гора, которую комментаторы отождествляют с горой Цветущей Тьмы (Хуаинь) и Западным Пиком, локализуя ее на территории пров. Шэньси. Это одна из пяти священных гор Китая, почитание которой восходит к культу гор родоплеменной эпохи, когда каждый род, племя имели свое святилище, располагавшееся, как правило, на возвышенности. Главой культа родового святилища — горы был старейший в роде, вождь племени. При образовании царств право на культ священной горы перешло к царю, чья власть над территорией данного царства идеологически обосновывалась его правом на этот культ (см.: «Обрядник», с. 253). Тенденция к объединению страны привела к попыткам централизации культа, в результате чего выделились священные горы, почитанию которых придавалось общекитайское значение. Число священных гор, как и их состав, менялось в зависимости от изменения соотношения сил древнекитайских царств. После образования империи их число и состав канонизировались. Число «пять» связано было, очевидно, с простейшим обобщением, при котором пространственные направления (север, юг, восток, запад, центр) символизировали собой весь мир (ср. с богами пяти стран света, пятью сферами неба и т. д.).

вернуться

147

Жэнь — мера длины, равная в современном соотношении 8 чи, т. е. 2,56 м.

вернуться

148

Фэйи — мифическая змея. Образы змей и драконов пользовались огромной популярностью в древнекитайской мифологии и верованиях. Их культ уходил своими корнями в матриархальный хтонизм и был тесно связан с культом земли и плодородия, занимавшим центральное место в идеологии развитого матриархата (об аналогичных представлениях у других народов см.: Лосев А. Ф. Античная мифология. С. 41; Матье М. Э. Древнеегипетские мифы. С. 36; Францев Ю. П. У истоков религии и свободомыслия. С. 313). В Древнем Китае в образе змеи воплощались божества плодородия (Нюйва, Куафу — Отец Цветущего), божество земли (Гоулун — Кривой Дракон), хранители могил, а также божества, олицетворявшие водную стихию. Среди последних многочисленны боги-поглотители вод. Учитывая функцию данной змеи (принесение ею засухи), возможно предположить, что она служила воплощением одного из злых водяных божеств, поглощавших воду (подробнее см. канд. дисс. Э. М. Яншиной «Мифология Древнего Китая», с. 167-172).

вернуться

149

Гора Малая Цветущая (Сяохуа) — Го Пу указывает, что в «Комментарии» она пишется Шаохуа, т. е. разночтение происходит за счет заменяемости близких по графике знаков, в данном случае к тому же почти синонимов. Гора локализуется в пров. Шэньси.

вернуться

150

Буйвол цзо (цзоню) — по комментарию Хэ Исина, дикий горный буйвол (зубр, бизон?) весом до 1 тыс. цзинов (ок. 600 кг). В названии животного употреблен термин ню, служащий обобщающим именем для различных животных семейства бычьих.

вернуться

151

Диоскорея (били) — Dioscorea tokoro; переведено по словарю Ошанина (№ 2333). Го Пу дает значение «ароматная трава», Палладий — Ficus pumila, растение, похожее на сельдерей или дикую петрушку (т. I, с. 313). Это совпадает с отождествлением BS, где отмечается, что били в Китае и Японии относят к различным видам фикуса, в частности к карликовому — Ficus pumila (vol. 25, № 415).

вернуться

152

Уцзю — досл.: вороний лук, лук черный, Odontosoria chinesis, var. tenuifolia («Цыхай», с. 845), Davallia tenuifolia, Liriope graminifolia (ББС, с. 791), по Л. Рони — черный чеснок (р. 41); длинный темно-зеленый мох на камнях или род лука (Палладий, т. II, с. 245).

вернуться

153

Гора Фуюй (Заклинания обезьян) — локализуется в пров. Шэньси, («Комментарий», кн. 4, с. 126).

вернуться

154

Здесь употреблен термин те, обозначающий железо и в современном языке. Упоминание железа в «Каталоге» служит для ученых одной из опор для датировки памятника: железо появилось в Китае не раньше VI в. до н. э.

вернуться

155

Куй — общее название для мальвы, просвирни, подсолнечника, алтея, Malva, Althoea, Hibiscus etc. (BS, vol. 25, № 368). Сейчас для каждого из этих видов употребляется двусложный термин, в который входит знак куй.

вернуться

156

Цзунлун — согласно Хэ Исину, один из видов диких козлов, по «Цыхаю» — Ovis aries (с. 1052).

вернуться

157

Минь — одна из разновидностей зимородка.

вернуться

158

Гора Звенящий Камень (Шицуй) — локализуется в районе бассейна р. Вэй. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 122.

вернуться

159

Пальма (цзун) — пальма хамеропс, Chamaerops fortunei (BS, vol. 25; № 555), распространена в Центральном и Южном Китае. Л. Рони, основываясь на японских источниках, полагает, что цзун вместе с последующим словом нань (махил, см. прим. 47) обозначает «камфарное дерево», растущее во многих районах Центрального Китая («Chan-Hai-King», p. 43, note 6). Китайские словари и комментарии не регистрируют этого бинома.

вернуться

160

Здесь употреблено то же слово тяо, что и выше, но описание растения другое.

вернуться

161

Река Гуань — приток Вэй, локализуется в пров. Шэньси. В «Комментарии» отождествляется с Малой Красной рекой (Сяочи): «Малая Красная речка — это река Гуань "Каталога гор и морей". Она берет начало на горе Звенящего Камня» (кн. 3, с. 192).

вернуться

162

Термина лючжэ словари не регистрируют. Хэ Исином слово объясняется через его второй компонент — чжэ, означающий «краснозем», «охра» (см. прим. 25 к «Каталогу Северных гор»). Возможно, имеются в виду красные зоны окисления — шляпа из окислов, — образующиеся наверху горы при наличии внизу медной руды. Подобные «поисковые признаки» отмечаются в «Каталоге» и далее, фиксируя сочетание меди у подножия горы с красноземом наверху ее.

вернуться

163

Гора Цветочная (Ин) — условно локализуется по «Комментарию» в пров. Шэньси, в бассейне р. Вэй (кн. 3, с. 122).

вернуться

164

Ню — болотный кустарник с красной корой; идет на изготовление луков (Палладий, т. 1, с. 454). «Цыхай» идентифицирует с деревом, употребляемым для изготовления луков и стрел (с. 683). По словарю Ошанина, красный абрикос (№ 539). Го Пу отождествляет с деревом ди, которое идентифицируется со сливой (BS, vol. 25, № 230, 544). Одна из возможных идентификаций — Ligustrum (там же), бирючина (Анненков Н. С. 193).

вернуться

165

Цзян — название дерева, часто встречаемое в памятнике отдельно или в сочетании с другими. Комментаторы всюду предлагают понимать его как самостоятельное название дерева, Л. Рони — как часть сложного термина. Он объединяет слово с предшествующим — ню и переводит «дикая вишня». Согласно «Шовэнь», это дерево, из которого изготавливали колесницы. Е. Бретшнейдер для «Каталога» не идентифицирует, для средневековых памятников определяет как название дуба; в Японии — одно из названий дуба (BS, vol. 25, № 536). Согласно Палладию, долговечное дерево.

вернуться

166

Обезьянья (Юй), Чжао — реки бассейна р. Вэй, их течения описаны в «Комментарии» (кн. 3, с. 122).

вернуться

167

Цзянь — малорослый бамбук, бамбук-листоколосник, Phyllo-stachys bambusoides, применявшийся для изготовления стрел («Цыхай», с. 1017). Это название встречается в древнекитайских памятниках — «Обряды Чжоу», «Обрядник», словаре «Эръя». Словарь «Диалекты» («Фанъянь» I в. до н. э. — I в. н. э.) указывает, что данный сорт бамбука называется цзянь на территории Центрального Китая, соответствующей совр. пров. Шэньси, в то время как в других районах страны он имеет другое название. Употребление диалектного названия малорослого бамбука подтверждает правильность локализаций гор и рек данной книги на территории пров. Шэньси.

вернуться

168

Мэй — один из видов бамбука, произрастающего, согласно Го Пу, в районе южной Шэньси. Термин в современном языке не сохранился, как не сохранились и другие названия различных видов бамбука (BS, vol. 25, № 564).

вернуться

169

Фэйи — это название было отнесено выше к крылатой змее (см. прим. 12).

вернуться

170

Бамбуковая гора (Чжушань) — локализуется в пров. Шэньси, в районе бассейна р. Вэй (см.: «Комментарий», кн. 3, с. 121). Как указывают комментаторы, ее местное название Пик Цинь, или Пик Долины [бамбука] цзянь.

вернуться

171

Бамбуковая река (Чжушуй) — один из притоков р. Вэй. Местное название — Большая Красная река («Комментарий», кн. 3, с. 121).

вернуться

172

Киноварная река (Даньшуй) — приток р. Ло, течет по территории пров. Шэньси. См.: «Комментарий», кн. 15, с. 45.

вернуться

173

Жэньюй — человеко-рыба. Л. Рони («Chan-Hai-King») во всех случаях переводит как «саламандра», что близко к отождествлению «Цыхая» — Cryptobranchus japonicus (с. 80). Палладий дает следующую справку: два рода морских животных, похожих на человека или на сома, величиной в фут, с четырьмя лапами, на лбу отверстие для дыхания; из него добывают жир. Существует легенда, что в Восточном море они принимают вид красавца и красавицы и прелюбодействуют с людьми (т. II, с. 626).

вернуться

174

Дикий вепрь (кабан) (хаочжи) — идентифицирован по комментарию Го Пу. Согласно Хэ Исину, это дикий кабан весом до 1 тыс. цзиней.

вернуться

175

Плывущая гора (Фушань) — локализуется в пров. Шэньси. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 121.

вернуться

176

Сюнь — согласно Го Пу, ароматная трава; широко применялась при религиозных церемониях. Ее жгли, чтобы вызвать богов и духов, что нашло отражение в графике знака, состоящего из детерминатива «трава», и знака, означающего «жечь», «возжигать»; кумаруна душистая, Coumarouna odorata (BS, vol. 25, № 406).

вернуться

177

Миу — согласно Го Пу, ароматная трава, по запаху напоминающая орхидею. По отождествлению «Цыхая» — жигунец. Бретшнейдер для древности не отождествляет, для более поздних памятников дает значение Selinum, var. Cnidium (vol. 25, № 89, 412). Л. Рони считает, что это трава из вида зонтичных, напоминающая дудник лесной, Angelica («Chan-Hai-King», p. 49).