Еще в семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Бараний Притул[178]. Оттуда берет начало Черная речка[179], течет на север и впадает в Вэй. На ее вершине [растет] много деревьев юй[180] и цзян. У ее подножия много бамбука цзянь. На северном ее склоне много красной медной руды (читун)[181]. На южном — [яшмы?] иньюань. Водится животное, похожее на обезьяну. [У него] длинные руки, [умеет] хорошо бросать [предметы]. Оно называется сяо. /5/ Водится птица, похожая на сову, но у нее человечье лицо и одна лапа. Называется тофэй. Зимой ее можно видеть, а летом [она] прячется. Будешь носить на себе ее [перья?], перестанешь бояться грома.
Еще в ста пятидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Ши[182]. [На ней] не растут ни деревья, ни трава. Оттуда начинается река Чжу, течет на север и впадает в Вэй. Там много горного хрусталя.
Еще в ста семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Южная[183]. На [ее] вершине много красного песка. Оттуда река Киноварная[184] течет на север и впадает в Вэй. Среди [ее] животных много свирепых барсов[185]. Среди птиц — много шицзю[186].
/5а/ Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится гора Большая Ши[187], на [ее] вершине много бумажного дерева и бальзамника[188]. У подножия много красного кустарника и [дерева] цзян. На ее северном склоне много серебра (инь)[189], на ее южном склоне — белого нефрита. Там исток реки Цэнь, текущей на север и впадающей в Вэй. Оттуда вытекает Чистая речка (Цин). Она течет на юг и впадает в реку Хань.
Еще в трехстах двадцати ли к западу [находится] гора под названием Бочжун[190]. Вытекающая оттуда река Хань[191] /6/ течет на юго-восток и впадает в реку Мянь[192]. Оттуда берет начало река Сяо, течет на север и впадает в реку Кипящих Ключей (Тан). У ее верховья много [бамбука] таочжи и гоудуань[193]. Среди [ее] животных много носорогов си, гималайских и бурых медведей[194]. Из птиц много белых и красных фазанов. [Там] растет трава, ее листья похожи на [листья] духовитой травы, а корневище — на стебли мандаринового дерева. /6а/ [У нее] черные цветы и нет семян, [она] называется гуюн. У того, кто съест ее, не родятся сыновья.
Еще в трехстах пятидесяти ли к западу [находится] гора Небесного Предка (Тяньди). На [ее] вершине [растет] много пальмы и махила[195]. У [ее] подножия много пырея и духовитой травы. Там водится животное, похожее на собаку, под названием сибянь. Кто сидит на его шкуре, тому не страшен яд змей. Там водится птица, похожая на перепела, но [у нее] черные крапинки и красная бородка. Называется лэ. Если съешь ее, излечишь геморрой. Там растет трава, похожая на мальву. По запаху она напоминает [траву] миу. Называется подлесник[196]. Если съешь ее, [хорошо] будешь ездить на лошади, излечишься от зоба.
/7/ В трехстах восьмидесяти ли к юго-западу [находится] гора под названием Гаоту. Оттуда вытекает река Сэ, течет на запад и впадает в реку Чжуцзы[197]. Оттуда вытекает река Ту, течет на юг и впадает в реку Цзихоу. На южном ее склоне много красного песка, на северном — много серебра (инь) и золота (хуанцзинь). На ее вершине растет много коричного дерева. Там есть белый камень, называемый ядовитым (юй)[198]. Им можно травить мышей. Там растет трава, похожая по виду на крапчатый болиголов[199]. У нее листья как у мальвы, но с красной сердцевиной. Называется утяо. Ею можно травить мышей. Там водится животное, похожее на оленя, но с белым хвостом, ногами как у лошади, руками как у человека /7а/ и четырьмя рогами. [Оно] называется инжу. Водится птица, по виду похожая на ушастую сову, но с человечьими ногами. Называется шусы. Съешь ее, излечишь болезнь зоба.
178
Бараний Притул (Юйцы) — название горы, которое было утрачено уже ко времени первых комментаторов «Каталога». Юй — по отождествлению «Эръя», «летний самец-баран» (
179
Цишуй — Черная речка, локализуется в пров. Шэньси в районе Сиани. См.: «Комментарий», кн. 3, с. 83.
180
Дерево
181
182
Гора Ши — локализуется в пров. Шэньси, в районе г. Сиани, причем комментаторы предполагают искажение в написании названия, которое, по их мнению, следует читать
183
Южная гора (Наньшань) — локализуется на территории пров. Шэньси, на правом берегу р. Вэй.
184
Киноварная река (Даньшуй) — комментаторы предполагают искажение названия. По их мнению, должен быть синоним
185
186
Шицзю — кукушка; по отождествлению «Цыхая» — Cuenlus canorus (с. 445); комментарий Хэ Исина отождествляет с названием, в современной номенклатуре означающим «розовый пеликан», Pelecanus onocrotalus. По Л. Рони, горлица («Chan-Hai-King», p. 51).
187
Гора Большая Ши (Даши) — отождествляется с горой, называемой или Великой Белой (Тайбо), или Великой Единственной (Тайи) (см.: «Комментарий», кн. 3, с. 98). Как полагает Би Юань, речь идет об известной священной горе, связанной с преданием о мифическом Желтом Предке (Хуанди), который якобы основал на ней святилище.
188
189
190
Гора Бочжун — локализуется на территории Шэньси (юго-запад). Упоминается как место истока р. Хань («Комментарий», кн. 5, с. 24). Название сохранилось в современной географической номенклатуре.
191
Реку Хань комментаторы затрудняются отождествить с р. Хань — одним из крупнейших притоков Янцзы, берущим начало в пров. Шэньси и впадающим в Янцзы на территории Хубэя. Однако судя по тому, что далее говорится о ее слиянии с р. Мянь, речь идет о верховье р. Хань, хотя р. Хань не впадает в Мянь, а принимает ее. Проблема истоков рек была спорной не только для древности, когда за таковые принимались часто притоки верховья или одна из рек, слиянием которых те или иные реки образовывались. Кроме того, реки назывались по-разному на различных участках течения. Так, в истоке р. Хань называется еще р. Ян, а приняв р. Мянь — рекой Мянь и только после г. Наньчжэна — р. Хань (ГС, с. 1102;
192
Река Мянь — приток верховья р. Хань; протекает по территории пров. Шэньси. Как уже говорилось, так же назывался отрезок р. Хань после впадения в нее р. Мянь до г. Наньчжэна. Другое название р. Мянь — Восточная Хань.
193
Бамбук
195
Л. Рони переводит как название одного растения — «камфарное дерево» («Chan-Hai-King», p. 53).
196
197
Реку Чжуцзы комментаторы идентифицируют с р. Чжуцзы (первый компонент названия записан знаком с другим детерминативом), о которой в космологии «Хуайнаньцзы» говорится: «Юго-запад — это Чжуцзы. Это — Киноварное озеро» (р. 57).
198
199