Выбрать главу

Еще в двухстах ли к западу [находится] гора под названием Олений Жертвенник[220]. На ее вершине много белого нефрита, у ее подножия много серебра (инь). Среди ее животных много [диких] буйволов цзо и козлов сянь, белых кабанов. Там имеется птица, на вид похожая на петуха, но с человечьим лицом. Ее название фуси происходит от ее собственного крика (?). [Где] ее увидят, [там] будет война.

/11/ В двухстах ли к юго-западу есть гора Птичья Высота (Няовэй). На южном ее склоне много звенящего камня, на северном — много сандалового дерева[221] и бумажной шелковицы[222]. Там много [травы] женского ложа (нюйчуан). Оттуда река Птичья высота течет на запад и впадает в реку Красную. В ней много красного песка.

Еще в четырехстах ли к западу [находится] гора под названием Малый Притул. На ее вершине много белого нефрита. У подножия много красной медной руды (читун). Там водится животное, похожее по виду на обезьяну, но с белой головой, красными ногами. Называется чжуянь. Когда увидят его, быть большой войне.

Еще в трехстах ли к западу [находится] гора под названием Большой Притул. На южном ее склоне много белой глины[223], на северном — много лазоревого камня. Среди ее животных много [диких] буйволов цзо и горалов[224].

/11а/ Еще в четырехстах ли к западу [находится] гора под названием Сюньу. На ней не растут ни трава, ни деревья. Много золота и нефрита.

Еще в четырехстах ли к западу [находится] гора под названием Чжиян. Среди ее деревьев много пихты[225], махила и лавра камфарного. Из животных много носорогов си, тигров, барсов и [диких] буйволов цзо.

Еще в двухстах пятидесяти ли к западу [находится] гора под названием Звериная (Чжуншоу). На ее вершине много [яшмы?] чуфу. У ее подножия много сандаловых и бумажных деревьев, много золота (хуанцзинь). Среди животных много носорогов си.

Еще в пятистах ли к западу находится гора Державного Властителя (Хуанжэнь). На ее вершине много золота и нефрита, у ее подножия много зеленого [камня] и реальгара. /12/ Оттуда река Державца (Хуан) течет на запад и впадает в реку Красную, в ней много красного песка.

Еще в трехстах ли к западу [находится] гора Срединного Державца (Чжун Хуан). На ее вершине много золота (хуанцзинь), у ее подножия [растет] много духовитой травы и дикой груши[226].

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу [находится] гора Державца Запада (Си Хуан). На южном ее склоне много золота (цзинь). На северном — много железа. Среди ее животных много лосей[227] и оленей.

Еще в трехстах пятидесяти ли к западу находится гора Чертополоха (Лай). Среди ее деревьев много сандаловых и бумажных. Из птиц много лоло. Они питаются человечиной.

Всего во второй книге «[Каталога] Западных [гор]», от горы Цянь до горы Чертополоха (Лай), [насчитывается] семнадцать гор [протяженностью] в четыре тысячи сто сорок ли. У их десяти духов человечьи лица и лошадиные туловища, у семи духов человечьи лица и туловища быков, по четыре ноги и одному плечу; при ходьбе [они] опираются на посох. Эти духи — летающие животные[228]. Им приносят в жертву живых животных одной масти по ритуалу Малого Заклания[229]. Циновки [для сошествия духов] делают из белого пырея. Их десяти духам подносят [в качестве] жертвенных животных /12а/ — курицу и петуха, (молятся). Не употребляют жертвенного риса (...) животных разной масти.

[КНИГА ТРЕТЬЯ][230]

В третьей книге «[Каталога] Западных [гор]» первой названа гора Высокая Защита (Чунъу). [Она] находится к югу от Реки. К северу [от нее] приносят жертвы [горе] Старший в роде Суй, к югу — озеру Яо, к западу — Холму «Где охотится Предок», к востоку — пучине Янь[231]. [Там] растет дерево. [У него] круглые листья и белые подлистники, красные цветы с черными прожилками. Его плоды как у дикого цитруса. Съешь их, будешь иметь много детей и внуков[232]. [Там] водится животное, похожее на обезьяну, но с полосатыми, как у барса и тигра, лапами. /13/ Умеет бросать [камни]. Называется Отец Цзюй[233]. [Там] водятся птицы, похожие на дикую утку, но с одним глазом и одним крылом. [Они] летают, поддерживая друг друга. Их называют маньмань. Если они появятся, в Поднебесной произойдет большое наводнение.

вернуться

220

Гора Олений Жертвенник (Лутай) — локализуется в пров. Шаньси («Комментарий», кн. 2, с. 62).

вернуться

221

Тань — сандаловое дерево, Santalum album («Цыхай». с. 724). Имело широкое практическое и ритуальное употребление.

вернуться

222

Чу — бумажное дерево, шелковица бумажная, Broussonetia kasinoki («Цыхай», с. 710). Здесь употреблен термин чу, который, согласно «Цыхаю», в древности был синонимом гу (см. цз. I, прим. 9). Сейчас они служат названиями разных видов бумажного дерева.

вернуться

223

Э — каолин, белая глина, известь. Согласно комментариям, глина, которая бывает разных цветов.

вернуться

224

Линъян — горалы; переведено по отождествлению Б. Рида для лечебника «Бэньцао ганму». Л. Рони переводит «антилопа».

вернуться

225

Цзи — пихта; переведено согласно комментаторам, идентифицирующим этот термин с знаком сун («сосна» — общее название для хвойных, см. прим. 4).

вернуться

226

Тан — дикая груша, Pirus assuriensis, Pirus betulaefolia («Цыхай», с. 703). Упоминается во многих китайских памятниках. Термин служит не только для обозначения груши, но и как более общее название ряда растений. Согласно Палладию, сибирская яблоня, дикая яблоня (т. I, с. 621). Л. Рони переводит в некоторых случаях «рябина».

вернуться

227

Ми — лось, Alces machlis. Термин ми служит для обозначения ряда животных семейства оленьих: лося, марала, изюбра.

вернуться

228

Речь идет о зооморфных божествах. Здесь и далее следует обратить внимание на то, что при описании мифологических персонажей — духов, богов, предков и героев — в «Каталоге», как и во многих других памятниках, когда говорится «животное», «птица», «человек», имеется в виду тот образ, в котором данный персонаж воплощен. Такая особенность изложения затрудняет изучение мифологии и древнейших религиозных представлений, так как, во-первых, дает возможность для наивно-рационалистической трактовки образов мифологии и, во-вторых, не всегда позволяет понять, идет ли речь о реальном или фантастическом животном, или о зооморфном божестве. Так, в данной книге описывается птица Бифан, которая, согласно другим памятникам, была птицеобразным растительным божеством. Во многих случаях установить, имеется ли в виду зооморфное божество или животное, так и не удается.

вернуться

229

Малое Заклание — жертвоприношение из двух животных — барана и свиньи.

вернуться

230

В отличие от предыдущих книг «Каталога Западных гор», третья книга носит преимущественно мифологический характер. Горы, описанные здесь, локализуются на «западном краю света», выходящем за пределы известного древним китайцам обитаемого мира, хотя рационалистически настроенный Би Юань и склонен локализовать их на территории пров. Ганьсу. Они мыслились местом жительства богов и мифических героев, страной мертвых, местом истока величайшей реки — Хуанхэ.

В этой книге представлен третий тип древнего землеописания, лежащего на стыке географических и мифологических обзоров. Введение третьей книги в «Каталог Западных гор» вполне оправдано и с формальной, и с фактической стороны: этим достигается впечатление исчерпывающего описания запада, хотя в действительности описаны небольшие, сравнительно локальные территории. В «Комментарии» этот же район описан в разделе «Течение Реки (Хуанхэ)». Ли Даоюань здесь чаще, чем в других разделах, ссылается в своем описании на «Каталог». Вместе с тем в данной книге «Каталога» описывается и фауна тропических морей, например летучие рыбы.

вернуться

231

В Древнем Китае культом пользовались не только горы, но и водоемы — реки, озера и пучины (как называли, по нашему мнению, священные источники). Святилище, как правило, включало в себя возвышенность, священный источник, священную рощу (деревья). Водоемы, по-видимому, были некогда и тотемистическими центрами. Так, обязательным атрибутом мифов (а позднее легенд) о рождении родоначальников было купание их матерей в священных водоемах, в результате которого они и зачинали первопредков. Священные водоемы считались также местами «ухода» (потом захоронения) предков. В данном случае речь идет о таком священном источнике.

вернуться

232

Данная примета, возможно, восходит к представлениям о дереве — тотеме рода. Дерево-тотем, будучи покровителем рода вообще, считалось способным стимулировать чадородие членов соответствующего рода.

вернуться

233

Отец Цзюй (Цзюйфу) — неизвестный мифический персонаж, которого Го Пу отождествляет с другим мифическим героем — Отцом Цветущего (Куафу — о нем см. ниже). Стереотип имени, компонентом которого является термин родства (отец), служивший в родовую эпоху для обозначения богов, позволяет полагать, что перед нами старинное зооморфное божество.