Выбрать главу

/24а/ В пятидесяти ли к западу находится гора Отца Ба[287]. Оттуда начинается река Эр[288], течет на запад и впадает в Ло. В ней много [камня] цы и лазоревого камня[289].

В ста семидесяти ли к северу лежит гора под названием Шэнь. На ее вершине — рощи бумажного дерева и пробкового дуба, у ее подножия много красного кустарника и [деревьев] цзян. На ее южном склоне много золота (цзинь) и нефрита. Оттуда река Цюй[290] течет на восток и впадает в Реку.

В двухстах ли к северу [имеется гора] под названием Птица-гора[291]. На ее вершине много шелковицы, у ее подножия — бумажной шелковицы. На ее северном склоне залежи железа, на ее южном склоне обилие нефрита. Оттуда река Жу[292] течет на восток и впадает в Реку.

Еще в двухстах двадцати ли к северу есть гора Верхняя Шэнь. На [ее] вершине не растет ничего, много камней ло. /25/ У [ее] подножия — чащи орешника и [дерева] ху[293]. Среди животных много белых оленей, среди птиц — данху[294]. Они похожи на фазанов, но летают с помощью бороды. Съешь ее, перестанешь моргать глазами. Оттуда река Кипящих Ключей[295] течет на восток и впадает в Реку.

Еще в ста восьмидесяти ли к северу [есть] гора под названием Чжуцы[296]. Там исток реки Чжуцы[297], [которая] течет на восток и впадает в Реку. На этой горе много деревьев, но не растет трава, не живут ни звери, ни птицы, но водится множество змей.

Еще в ста восьмидесяти ли к северу [имеется] гора под названием Хао. Среди ее деревьев много лакового дерева[298] и пальм, среди ее трав — борщевика шерстистого[299] и жигунца[300]. /25а/ Много камня цзинь. Оттуда река Дуань[301] течет на восток и впадает в Реку.

Еще в двухстах двадцати ли к северу лежит гора Юй[302]. На ее северном склоне — залежи железа, на ее южном склоне много меди (тун). Среди ее зверей много белых волков и белых тигров. Из птиц [водится] много белых фазанов (чжи) и белых длиннохвостых фазанов (ди). Оттуда река Шэн[303] течет на восток /26/ и впадает в Реку.

В двухстах пятидесяти ли к западу видна гора, [ее] называют Белая Юй[304]. На [ее] вершине много сосны и кипариса (туи)[305], у ее подножия — дуба[306] и сандалового дерева. Среди ее животных много [диких] буйволов цзи и козлов сянь. Среди ее птиц много сов. С ее южного склона вытекает река Ло[307], [затем] поворачивает на восток и вливается в Вэй. С ее северного склона река Цзя течет на восток и впадает в реку Шэн.

В трехстах ли к северо-западу высится гора Главная Шэнь (Шэньшоу)[308]. /26а/ [Там] не растут ни трава, ни деревья. Зимой и летом там лежит снег. С ее вершины берет начало река Шэнь и исчезает у ее подножия. Там обилие белого нефрита.

Еще в пятидесяти пяти ли к западу [есть гора] под названием Гора долины [реки] Цзин[309]. Оттуда река Цзин[310] течет на юго-восток и впадает в Вэй. [В ней] много серебра (белого металла — байцзинь)[311] и белого нефрита.

Еще в ста двадцати ли к западу [расположена] гора, называемая Твердая. [На ней] рощи дерева ци, много [яшмы?] чуфу. Оттуда вытекает река Твердая, [потом] поворачивает на север и впадает в Вэй. Там много оборотней[312] с человеческими лицами, туловищами животных, с одной ногой и одной рукой. Они кричат, как будто стонут.

/27/ Еще в двухстах ли к западу начинаются Отроги горы Твердой. Оттуда река Ло[313] течет на север и впадает в Реку. В ней много маньмань, похожих на мышей, но с головами черепах. Они лают, как собаки.

Еще через триста пятьдесят ли к западу [достигнешь] горы под названием Инди[314]. На [ее] вершине много лакового дерева, у [ее] подножия много золота (цзинь) и нефрита. Все птицы и животные [там] белого [цвета]. Оттуда река Юань течет на север и впадает в озеро Линъян. В нем много [кистеперой] рыбы жанъи, у которой туловище рыбы, змеиная голова и шесть ног. Ее глаза походят на лошадиные уши. Съешь ее, не заблудишься в пути. Она может уберечь от несчастья.

вернуться

287

Гора Отца Ба (Бафу) — гора под таким названием комментаторам неизвестна. Они считают возможным искажение записи и предлагают вместо знака фу — «отец» знак гу — «долина», мотивируя замену близостью написания и звучания обоих иероглифов.

вернуться

288

Река Эр — ссылаясь на «Географическое описание» «Истории Суй» (VII в. н. э.), комментаторы пишут, что в истоках р. Ло течет р. Эр, берущая начало на территории Ганьсу в уезде Цинъян.

вернуться

289

Камень цы и лазоревый (би) — согласно комментаторам, речь идет о двух минералах. Для первого словари не дают отождествления, для второго приводят значение «лазоревый камень».

вернуться

290

Река Цюй — комментаторы на основании «Комментария» отождествляют ее с р. Хэцюй, притоком Хуанхэ, носящим местное название Зеленая река (Цин).

вернуться

291

Птица-гора (Няошань) — мифическая гора. Би Юань пытается предположительно отождествить ее с горой Яюй и локализовать в Шэньси.

вернуться

292

Река Жу — известна по «Повести о Сыне Неба My», где говорится, что царь My переезжал через нее и пил в ней воду. Упоминается при описании истоков Хуанхэ в «Комментарии» и идентифицируется с одним из притоков Хуанхэ (кн. 1, с. 53).

вернуться

293

Чжэнь и ху — названия двух растений. Чжэнь идентифицируется с орешником, син. лещинный орех, лещина, Corylus heterophylla («Цыхай», с. 712; Палладий, т. II, с. 450; BS, vol. 25, № 496). Ху-не идентифицируется, но описывается похожим на один из видов терновника (BS, vol. 25, № 543). В словаре Палладия регистрируется двусложный термин чжэньху — «терновник, годный для изготовления стрел» (т. II, с. 120).

вернуться

294

Название данху распространяется на многих птиц — бекасов, перепелов, воробьев и др. В тексте данху сравниваются с фазанами, однако приписываемый им признак — борода — характерен только для глухарей.

вернуться

295

Река Кипящих Ключей (Таншуй) — правый приток Хуанхэ. Би Юань и Хэ Исин, ссылаясь на «Комментарий», приводят местные ее названия: Черная речка (Хэй) и речка Кан.

вернуться

296

Гора Чжуцы — Би Юань, ссылаясь на «Комментарий», локализует ее в северной части пров. Шэньси (уезд Юйлинь) («Новая редакция...», с. 31).

вернуться

297

Река Чжуцы — ее течение описано в «Комментарии» со ссылкой на «Каталог» (кн. 1, с. 50).

вернуться

298

Лаковое дерево — Rhus vernicifera, син. сумах (BS, vol. 25, № 517; Ошанин, № 5675).

вернуться

299

Яосяо — борщевик шерстистый, Heracleum lanatum. Первый компонент яо в «Шовэнь» объясняется через синоним байчжи, который отождествляется с борщевиком шерстистым («Цыхай», с. 927). Второй — сяо, по «Шовэнь», является названием того же растения в царстве Цзинь (примерно пров. Шаньси). Соединение двух синонимов и позволяет перевести его в данном значении.

вернуться

300

Цюнцюн — жигунец, Cnidium officinale («Цыхай», с. 1124). В «Шовэнь» сказано, что это ароматная лекарственная трава. Синоним упоминавшегося выше миу.

вернуться

301

Река Дуань — названа в числе притоков Хуанхэ. Дуань, как и р. Чжуцы — левый приток Хуанхэ. Данный фрагмент полностью цитируется «Комментарием» (кн. 1, с. 50).

вернуться

302

В цитируемом «Комментарием» фрагменте «Каталога» название горы пишется Мэн (Ошанин, № 688; «Комментарий», кн. 1, с. 51). Этот знак графически очень близок к юй (Ошанин, № 693). Хэ Исин полагает, что искажение имеет место в тексте «Каталога».

вернуться

303

Река Шэн — Ли Даоюань, а вслед за ним и комментаторы «Каталога» отождествляют ее с р. Шэянь, течение которой описано в разделе «Течение Реки» («Комментарий», кн. 1, с. 52).

вернуться

304

Гора Белая Юй (Байюй) — локализуется комментаторами в пров. Ганьсу.

вернуться

305

Бо — кипарис, Cupressus sempervirens. Термин бо, как и сун, обобщающее имя целого ряда хвойных деревьев — кипариса, туи, пихты, кедра (BS, vol. 25, № 505). Сочетание сосна-кипарис устойчиво в «Каталоге», в современной номенклатуре оно представляет собой термин для обозначения семейства хвойных (см. ББС, с. 543). В древних памятниках часто упоминаются вместе как священные деревья, необходимый атрибут культа мертвых.

вернуться

306

Ли — дуб, Quercus serrata; один из пяти основных терминов, обозначающих дуб. В Китае насчитывается до 30 видов дубов, конкретизировать значение их терминов не удается.

вернуться

307

Река Ло (Лошуй) — имеется в виду приток р. Вэй (см. прим. 147 к наст. разд.). Источники сообщают различные версии об истоках р. Ло.

вернуться

308

Гора Шэньшоу (Главная Шэнь) — локализуется на севере пров. Шэньси.

вернуться

309

Гора Долины [реки] Цзин (Цзингу) — Го Пу считает, что здесь имеет место интерполяция, следует читать «Долина Реки Цзин». Но согласно «Комментарию», с горы Долины Реки Цзин (Цзингушань) берет начало р. Цзингу (кн. 3, с. 93).

вернуться

310

Река Цзин (Цзин) — упоминалась выше, но указывалось другое место истока (с. 9).

вернуться

311

Байцзинь — белый металл, серебро. В этой же книге для обозначения серебра употребляется специальный термин инь.

вернуться

312

Оборотни — согласно «Шовэнь», зооморфные демоны лихорадки.

вернуться

313

Река Ло — комментаторы отмечают неясность сообщения памятника об этой реке. Об истоках р. Ло упоминалось выше.

вернуться

314

Гора Инди — Хэ Исин полагает, что речь идет о священной горе, поскольку далее говорится, что все живущие на ней животные — белого цвета; белый цвет считался священным цветом Запада.