Издания памятника с комментариями Би Юаня и Хэ Исина несколько отличны друг от друга по принципам редактирования и комментирования. Сличение текста показало, что Би Юань исправлял текст памятника по фрагментам, сохранившимся в средневековых источниках, особенно в "Комментарии к "Книге рек"", в комментариях к древним и средневековым памятникам, а иногда даже и по собственным соображениям [52]. Комментарий Би Юаня отличается значительным рационализмом. Будучи картографом и знатоком географической литературы, он широко привлекал данные географических памятников. Однако его стремление видеть во всех сообщениях "Каталога" "достоверные факты" нередко приводило к нелепицам, поскольку мифологические, сказочные и другие темы он толковал наивно-рационалистически. Комментарий Хэ Исина отличается большой разносторонностью: объясняя географические данные памятника, он не оставлял без внимания и его сказочно-мифологические сюжеты. Однако ему, как и другим комментаторам, осталась непонятной природа мифологической традиции, и он ограничивался, как правило, приведением параллелей из других памятников. Следует отметить, что Хэ Исин, как и Го Пу, интересовался памятниками неортодоксального характера, и в частности естественнонаучными трактатами. Он комментировал и словарь "Эръя". Все это заставляет отдать предпочтение изданию текста Хэ Исина, который и китайские ученые считают лучшим. В нашем переводе пагинация приведена по данному изданию, по нему же указаны ссылки на комментарии Го Пу.
Как уже говорилось, в "Каталоге гор и морей" обобщены сведения из различных областей естественнонаучных знаний [53]. Одной из наиболее важных областей, входящих в круг исследования памятника, является география. Здесь возникает множество сложных проблем отождествления огромного перечня гор и рек, их локализации. Уже первый комментатор памятника, Го Пу, и Ли Даоюань, широко привлекавший данные "Каталога гор и морей", испытывали большие трудности [54]. На протяжении веков названия не раз менялись, и найти их эквиваленты было нелегким делом. Дело осложнялось и тем, что одна и та же река или гора в разных местностях, даже лежащих рядом, называлась по-разному [55] или одно и то же название служило наименованием разных рек и гор [56]. И наконец, изменялись и сами географические условия: реки высыхали и появлялись вновь, меняли свои русла, вырубались леса и т. д. [57] Поэтому многие отождествления и локализации носят приблизительный характер и во многих случаях условны.
Особый вопрос — локализация гор, рек и стран второй части памятника, ориентирующейся на мифологическую и легендарную традиции. Такие попытки делались китайскими учеными, но не привели, как и следовало ожидать, к сколько-нибудь положительным результатам. В ряде случаев возможно говорить о локализации культовых центров мифических предков и героев, но далеко не всегда можно быть уверенным в тождественности называемых памятником святилищ тем, которые известны комментаторам и другим средневековым авторам. Поддаются отождествлению лишь некоторые названия стран и народов.
Локализации в большинстве своем делаются на основании "Комментария к "Книге рек"" Ли Даоюаня, который широко цитирует "Каталог", приводит его данные, отождествления и т. д. Однако и его идентификации далеко не всегда удовлетворительны и надежны. Го Пу дает сравнительно мало локализаций, Би Юань и Хэ Исин в значительной мере делают это на основании данных "Комментария к "Книге рек"". При этом все они в географических комментариях исходят из административного деления своего времени. Но, как известно, границы областей не являются стабильными, и указания на административные единицы сохраняют силу для очень ограниченного времени, близкого к написанию работы. Перенесение локализаций комментаторов на современную карту связано с большими трудностями. Но при этом следует отметить, что развитость географической литературы, непрерывность ее традиции в Китае, сравнительная сохранность географической номенклатуры и ее преемственность создают все же известные возможности для определения географических объектов, перечисленных в памятнике.
52
См. комментарий Би Юаня к тексту памятника в кн.: "Новая редакция "Каталога гор и морей"", цз. I, с. 7; цз. II, с. 1а и др.
53
Синкретический характер памятника вызывал различное его восприятие: то он принимался за памятник научного характера (географического или исторического), то за художественное произведение (типа рассказов о необычайном). Соответственно в библиографиях, собраниях, каталогах он оказывался в разных разделах (о традиционной классификации книг китайской библиографией см.: "Каталог фонда китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР"). В древнейшей из дошедших до нас библиографий — "Истории Ранних Хань" Бань Гу — он помещен в раздел географических книг ("Хань шу. И вэнь чжи", с. 67). Эта традиция продолжена библиографиями "Старой истории Тан" и "Новой истории Тан" ("Таншу цзинцзи и вэнь хэ чжи" — "Сводная библиография Историй Тан", с. 156). Но в библиографии VII в. н. э. "Истории Суй" — он отнесен к памятникам художественной прозы ("Суй шу цзинцзе чжи", с. 62). Эта традиция нашла продолжение в цинском "Полном собрании книг по четырем разделам", в современной серии "Сы бу цун кань". В собрании "Сы бу бэй яо", ряде других серий, собраний и каталогов он отнесен к разделу древней истории.
54
В глоссе на гору "Бычья Голова" Го Пу пишет: "Сейчас к юго-востоку от Чанъани есть гора Бычья Голова. На ее вершине есть храм, у подножия течет река. Не знаю, об этой горе ли идет речь". Таким образом, Го Пу предположительно локализует ее вблизи совр. Сиани в пров. Шэньси. Хэ Исин отвергает это отождествление и помещает ее на территории совр. пров. Шаньси (цз. V, с. 2а).
55
Так, Хэ Исин на гору Бычья Голова дает два названия — Черная (Хэй) и Вороний пик (Улин), на гору Сладкого Финика (Ганьцзао) — более десяти названий (цз. V, с. 1). О горе Гуйцзи, культовом центре Юя, в "Комментарии к "Книге рек"" сказано, что она называется еще Фан, Мао и Дун (кн. 6, с. 116). Упоминаемая во второй книге "Каталога Западных гор" река Хань (в современной номенклатуре — Ханьцзян, Ханьшуй) трижды меняет свое название: "Река Ханьцзян (Ханьшуй) стекает с гор Бочжуншань... Здесь она носит название Яншуй; пройдя через Миньсянь, она переименовывается в Мяньшуй, а только достигнув Наньчжэна, она получает название Ханьцзян" (
56
Под названием Ло известны несколько рек, три из них упоминаются в памятнике: приток Хуанхэ, берущий начало в юго-восточной части пров. Шэньси и протекающий по территории пров. Хунань; приток р. Вэй, берущий начало на севере Шэньси и протекающий по ее территории; р. Ло в пров. Сычуань. Названия рек повторяются за счет таких общеупотребительных для данного случая слов, как "чистая", "грязная", "прозрачная", "кривая" и т. п.; названия гор — за счет слов "высокая", "большая", "малая", "южная", "северная" и т. д.
57
Например, в "Географии нового Китая" Чу Шао-тана говорится: "Равнина Лянху расположена на месте древнего озера Юньмынцзе, которое благодаря отложению наносов рек Янцзы и Ханьцзяна постепенно превратилось в долину" (с. 114).