Еще в трехстах восьмидесяти ли к востоку [лежит] гора под названием Обезьяньи Крылья. [Там] водится много удивительных зверей. В [ее] реках много удивительных рыб; [там] много белого нефрита, много ядовитых змей (фухуй) [17] и иных диковинных змей, много удивительных деревьев. [На нее] никто не может подняться.
Еще в трехстах семидесяти ли к востоку лежит гора Абрикосовый Свет. На ее южном склоне много меди (красного металла) [18]. На ее северном склоне много серебра (белого металла) [19]. /2а/ Там водятся животные, похожие на коней, но с белой головой; полосаты, как тигры, с красными хвостами. Они кричат, словно поют; называются олени-лушу. Если опоясаться их шкурой, то будет много сыновей и внуков [20]. Там начинается река Привидений (Гуай), [которая] течет на восток и впадает в реку Сяньи. В ней много священных черепах; они совсем как обычные черепахи, но с птичьей головой и хвостом удава. Называются черепахами сюань. Голос их подобен [звуку, раздающемуся] при рубке дерева. Носят их при себе от глухоты. Могут излечить и от мозолей на подошвах.
Еще в трехстах ли к востоку [есть] гора Ди. [С нее стекает] много рек, но ничего не растет. Там водится рыба, похожая на быка. [У нее] змеиный хвост, плавники и крылья по бокам. /3/ Она издает звук, похожий на мычание. Ее называют лу. Зимой умирает, летом рождается. Съешь ее, избавишься от опухоли.
Еще в четырехстах ли к востоку [лежит] гора под названием Даньюань, [на которой] много рек, но ничего не растет. [На нее] нет возможности взобраться. Там водится животное, похожее на дикую кошку, но с гривой. Его называют лэй. Оно одновременно и самка и самец. Кто съест [его], не поддастся ревности.
/3а/ Еще в трехстах ли к востоку есть гора Основная (Цзи). На ее южном склоне много нефрита, на ее северном склоне множество удивительных деревьев. Там водится животное под названием боши, похожее на барана [21], но с девятью хвостами и четырьмя ушами; глаза [у него] расположены на спине. Имей его при себе, не будешь знать страха. Там водится птица, похожая на петуха, но с тремя головами и шестью глазами, шестью ногами и тремя крылами. Она носит название бефу. Если съешь ее, не заснешь.
Еще в трехстах ли к востоку [есть] гора под названием Зеленый Холм [22]. На южном ее склоне много нефрита, на северном — много цинво (азурита?) [23]. [Там] водится животное, похожее на лису, /4/ но с девятью хвостами; звук его голоса напоминает плач ребенка. [Оно] может сожрать человека. Тому, кто съест его, не [опасен] яд змеи. [Там] водится птица, похожая на голубя, ее крик напоминает звуки "а... а...", называется гуаньгуань [24]. Если держать ее у себя, то не будешь испытывать сомнений. Оттуда берет начало река Цветочная (Ин), она несет свои воды на юг в озеро Цзии. В ней много красной жу, похожей на рыбу, но с человеческим лицом. Она кричит, как утка. Съешь ее, избавишься от чесотки.
Еще в трехстах пятидесяти ли к востоку [лежит] гора под названием Отроги Цзи (Цзивэй). Эти отроги достигают Восточного моря [25]. [Там] много песка и камня. /4а/ Река Фан, стекающая с нее, направляется на юг и впадает в Юй. Там много белого нефрита.
Всего в Сорочьих горах, начиная от горы Блуждающей и до Отрогов Цзи, десять гор [протяженностью] в две тысячи девятьсот пятьдесят ли. У всех их духов туловище птиц и голова дракона. Им приносят жертвы живыми животными, покрытыми шерстью и перьями, закапывают с нефритовым жезлом [26].
В жертву приносят один нефритовый диск (би) и необрушенный рис. [Для сошествия духов расстилают] из белого пырея [27] циновку [28].
[КНИГА ВТОРАЯ] [29]
Вторая книга "[Каталога] Южных [гор]" главной называет Черную гору. На западе она приближается к Люхуану [30]. К северу [от нее] приносят жертвы [горе] Чжупи (к северу от нее видна гора Чжупи) [31], к востоку [от нее] приносят жертвы [горе] Длинной (Чанъю). Отсюда берет начало река Цветочная, /5/ [которая] течет на юго-запад и впадает в реку Красную. В ней много белого нефрита и красного песка. Там водится животное, похожее на поросенка, но со шпорами. Оно лает, как собака; называется лили. В том уезде, где его увидят, будет много (общественных работ). Там водится птица, называемая чжу, она похожа на ушастую сову, но у нее человеческие руки. Ее крик подобен (перепелиному) [32]. Она выкрикивает собственное имя. В уезде, где ее увидят, будет много (увольнений солдат).
17
Термин
18
19
20
Здесь, очевидно, имеются отголоски фетишистско-тотемистических представлений, когда животным-тотемам, а также отдельным частям этих животных (их копыту, рогу, шкуре и пр.) приписывались свойства оберегов и покровителей, могущих способствовать плодовитости членов рода (см. об этом:
21
Термин
22
Гора Зеленый Холм (Цинцю) — миф.; на ней якобы жили боги и духи. Локализуется за пределами обитаемого мира (в Южном море?). Комментаторы отождествляют с царством Зеленого Холма, о котором говорится в IX цзюане памятника. Упоминается в космологии "Весна и Осень Люя" (с. 292).
23
26
В религиозных церемониях, как показывают описания памятника и как это подтверждается другими древнекитайскими источниками, широко применялись культовые предметы, которым приписывались различные чудесные свойства — охранять, помогать, предотвращать, умилостивлять богов, духов и пр. Они восходят генетически к фетишам. Среди них большое место занимали изделия из нефрита, особо почитаемые в Древнем Китае (см.:
27
28
Концовки разделов "Книг о горах", в которых указывается не только количество гор и их протяженность, но и обряд жертвоприношения духам гор, представляют собой типичное для своего времени и для данного памятника соединение положительных познаний природы с религиозно-мифологическими представлениями. Эти обязательные концовки кажутся однообразными, однако их варьирование разрешает проследить временные пласты развития культа гор. В данном случае в записи "Каталога" зафиксированы древнейшие мифологические представления, в которых возникающий мир духов и богов еще не отделен от самих фетишей — гор. Это видно из следующего: каждая гора имеет своего духа, что соответствует фетишизации единичного, конкретного предмета природы; эти духи никак не индивидуализированы — у них нет отличительных черт, внешнего облика, имен, специальных функций. О ранней стадии развития представлений о духах гор свидетельствует также зооморфизм и тератоморфизм (чудовищность) этих духов.
Концовки отдельных книг трудны для перевода вследствие лаконичности изложения, не дающей возможности уточнить значение целого ряда многозначных терминов и синтаксического построения фразы. Л. Рони, отмечая трудность интерпретации этих фрагментов ("Chan-Hai-King", p. 17), переводит их отлично от нас. В частности, слово
29
Горы, перечисленные во второй книге, не находят сколько-нибудь определенной локализации и отождествления. Среди названных гор — две "знаменитые" горы, на которых были святилища мифических предков: Крыло-гора (Юйшань) и Куайцзи. Первая локализуется на стыке провинций Цзянсу и Шаньдун, вторая — в пров. Чжэцзян. В книге упоминаются также священное озеро Цзюйцюй, отождествляемое с оз. Тайху, и Бохай (залив Бохайвань). Это позволяет ориентировочно определить описываемый район как Восточный Китай. Направления и расстояния, указанные в книге, не соответствуют расположению географических пунктов относительно друг друга.
30
Люхуан — Хэ Исин отождествляет со страной рода Синь (род одного из мифических предков), о которой говорится в XVIII цзюане.
31
Два варианта чтения фразы даны в связи с неясностью в данном контексте слова
32
Переведено условно по толкованию Хэ Исина, поскольку иероглиф