Выбрать главу

Еще в семидесяти ли к западу лежит гора Цветочная [26]. На ее вершине много красного кустарника [27] и [дерева] цзян [28]. На северном ее склоне много железа, на южном — меди (красного металла). Оттуда вытекает река Обезьянья, течет на север и впадает в реку Чжао [29]. /3а/ В ней водится много рыбы фан, похожей на черепаху, ее крик напоминает [блеяние] барана. На ее северном берегу много [бамбука] цзянь [30] и мэй [31]. Из животных водятся во множестве [дикие] буйволы цзо и [дикие] козлы сянь. [Там] есть птица, похожая на перепела, у нее желтое туловище и красный клюв. Она называется фэйи [32]. Съешь ее, избежишь эпидемии, исчезнут [вредные] насекомые.

Еще в пятидесяти двух ли к западу находится Бамбуковая гора [33]. На ее вершине [растет] много высоких развесистых деревьев. На ее северном склоне много железа. Там есть растение под названием желтое гуань, похожее на вонючий ясень, с листьями как у конопли, белыми цветами и красными семенами. [По цвету] они похожи на охру. Если вымыться [отваром из них?], прекратится чесотка. [Ими] также можно вылечить опухоль. Оттуда вытекает Бамбуковая река [34], течет на север и впадает в Вэй. /4/ На ее северном берегу много бамбука цзянь, много желтого нефрита. Оттуда начинается Киноварная река [35], течет на юго-восток и впадает в реку Ло. Там много горного хрусталя, много человекорыб [36]. Там водится животное, похожее на кабана, но с белой щетиной. Щетинки величиной с иголку, с черными кончиками. Оно называется дикий вепрь [37].

Еще в ста двадцати ли к западу [находится] гора под названием Плывущая [38]. [Там растет] много деревьев лань, [у них] листья — колючки, но не острые. На них обитают древесные насекомые. /4а/ [Там] растет трава, называемая духовитой (сюнь) [39], с листьями как у конопли и квадратным стеблем. [У нее] красные цветы и черные плоды. Запах как у [травы] миу [40]. Если носить ее у пояса, то можно изгнать заразу.

Еще в семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Бараний Притул [41]. Оттуда берет начало Черная речка [42], течет на север и впадает в Вэй. На ее вершине [растет] много деревьев юй [43] и цзян. У ее подножия много бамбука цзянь. На северном ее склоне много красной медной руды (читун) [44]. На южном — [яшмы?] иньюань. Водится животное, похожее на обезьяну. [У него] длинные руки, [умеет] хорошо бросать [предметы]. Оно называется сяо. /5/ Водится птица, похожая на сову, но у нее человечье лицо и одна лапа. Называется тофэй. Зимой ее можно видеть, а летом [она] прячется. Будешь носить на себе ее [перья?], перестанешь бояться грома.

Еще в ста пятидесяти ли к западу [лежит] гора под названием Ши [45]. [На ней] не растут ни деревья, ни трава. Оттуда начинается река Чжу, течет на север и впадает в Вэй. Там много горного хрусталя.

Еще в ста семидесяти ли к западу [находится] гора под названием Южная [46]. На [ее] вершине много красного песка. Оттуда река Киноварная [47] течет на север и впадает в Вэй. Среди [ее] животных много свирепых барсов [48]. Среди птиц — много шицзю [49].

/5а/ Еще в ста восьмидесяти ли к западу находится гора Большая Ши [50], на [ее] вершине много бумажного дерева и бальзамника [51]. У подножия много красного кустарника и [дерева] цзян. На ее северном склоне много серебра (инь) [52], на ее южном склоне — белого нефрита. Там исток реки Цэнь, текущей на север и впадающей в Вэй. Оттуда вытекает Чистая речка (Цин). Она течет на юг и впадает в реку Хань.

Еще в трехстах двадцати ли к западу [находится] гора под названием Бочжун [53]. Вытекающая оттуда река Хань [54] /6/ течет на юго-восток и впадает в реку Мянь [55]. Оттуда берет начало река Сяо, течет на север и впадает в реку Кипящих Ключей (Тан). У ее верховья много [бамбука] таочжи и гоудуань [56]. Среди [ее] животных много носорогов си, гималайских и бурых медведей [57]. Из птиц много белых и красных фазанов. [Там] растет трава, ее листья похожи на [листья] духовитой травы, а корневище — на стебли мандаринового дерева. /6а/ [У нее] черные цветы и нет семян, [она] называется гуюн. У того, кто съест ее, не родятся сыновья.

вернуться

26

Гора Цветочная (Ин) — условно локализуется по "Комментарию" в пров. Шэньси, в бассейне р. Вэй (кн. 3, с. 122).

вернуться

27

Ню — болотный кустарник с красной корой; идет на изготовление луков (Палладий, т. 1, с. 454). "Цыхай" идентифицирует с деревом, употребляемым для изготовления луков и стрел (с. 683). По словарю Ошанина, красный абрикос (№ 539). Го Пу отождествляет с деревом ди, которое идентифицируется со сливой (BS, vol. 25, № 230, 544). Одна из возможных идентификаций — Ligustrum (там же), бирючина (Анненков Н. С. 193).

вернуться

28

Цзян — название дерева, часто встречаемое в памятнике отдельно или в сочетании с другими. Комментаторы всюду предлагают понимать его как самостоятельное название дерева, Л. Рони — как часть сложного термина. Он объединяет слово с предшествующим — ню и переводит "дикая вишня". Согласно "Шовэнь", это дерево, из которого изготавливали колесницы. Е. Бретшнейдер для "Каталога" не идентифицирует, для средневековых памятников определяет как название дуба; в Японии — одно из названий дуба (BS, vol. 25, № 536). Согласно Палладию, долговечное дерево.

вернуться

29

Обезьянья (Юй), Чжао — реки бассейна р. Вэй, их течения описаны в "Комментарии" (кн. 3, с. 122).

вернуться

30

Цзянь — малорослый бамбук, бамбук-листоколосник, Phyllo-stachys bambusoides, применявшийся для изготовления стрел ("Цыхай", с. 1017). Это название встречается в древнекитайских памятниках — "Обряды Чжоу", "Обрядник", словаре "Эръя". Словарь "Диалекты" ("Фанъянь" I в. до н. э. — I в. н. э.) указывает, что данный сорт бамбука называется цзянь на территории Центрального Китая, соответствующей совр. пров. Шэньси, в то время как в других районах страны он имеет другое название. Употребление диалектного названия малорослого бамбука подтверждает правильность локализаций гор и рек данной книги на территории пров. Шэньси.

вернуться

31

Мэй — один из видов бамбука, произрастающего, согласно Го Пу, в районе южной Шэньси. Термин в современном языке не сохранился, как не сохранились и другие названия различных видов бамбука (BS, vol. 25, № 564).

вернуться

32

Фэйи — это название было отнесено выше к крылатой змее (см. прим. 12).

вернуться

33

Бамбуковая гора (Чжушань) — локализуется в пров. Шэньси, в районе бассейна р. Вэй (см.: "Комментарий", кн. 3, с. 121). Как указывают комментаторы, ее местное название Пик Цинь, или Пик Долины [бамбука] цзянь.

вернуться

34

Бамбуковая река (Чжушуй) — один из притоков р. Вэй. Местное название — Большая Красная река ("Комментарий", кн. 3, с. 121).

вернуться

35

Киноварная река (Даньшуй) — приток р. Ло, течет по территории пров. Шэньси. См.: "Комментарий", кн. 15, с. 45.

вернуться

36

Жэньюй — человеко-рыба. Л. Рони ("Chan-Hai-King") во всех случаях переводит как "саламандра", что близко к отождествлению "Цыхая" — Cryptobranchus japonicus (с. 80). Палладий дает следующую справку: два рода морских животных, похожих на человека или на сома, величиной в фут, с четырьмя лапами, на лбу отверстие для дыхания; из него добывают жир. Существует легенда, что в Восточном море они принимают вид красавца и красавицы и прелюбодействуют с людьми (т. II, с. 626).

вернуться

37

Дикий вепрь (кабан) (хаочжи) — идентифицирован по комментарию Го Пу. Согласно Хэ Исину, это дикий кабан весом до 1 тыс. цзиней.

вернуться

38

Плывущая гора (Фушань) — локализуется в пров. Шэньси. См.: "Комментарий", кн. 3, с. 121.

вернуться

39

Сюнь — согласно Го Пу, ароматная трава; широко применялась при религиозных церемониях. Ее жгли, чтобы вызвать богов и духов, что нашло отражение в графике знака, состоящего из детерминатива "трава", и знака, означающего "жечь", "возжигать"; кумаруна душистая, Coumarouna odorata (BS, vol. 25, № 406).

вернуться

40

Миу — согласно Го Пу, ароматная трава, по запаху напоминающая орхидею. По отождествлению "Цыхая" — жигунец. Бретшнейдер для древности не отождествляет, для более поздних памятников дает значение Selinum, var. Cnidium (vol. 25, № 89, 412). Л. Рони считает, что это трава из вида зонтичных, напоминающая дудник лесной, Angelica ("Chan-Hai-King", p. 49).

вернуться

41

Бараний Притул (Юйцы) — название горы, которое было утрачено уже ко времени первых комментаторов "Каталога". Юй — по отождествлению "Эръя", "летний самец-баран" (сяян), из шерсти которого делают одежду для обряда инициации юношей.

вернуться

42

Цишуй — Черная речка, локализуется в пров. Шэньси в районе Сиани. См.: "Комментарий", кн. 3, с. 83.

вернуться

43

Дерево юй — одно из возможных значений термина "боярышник" (Палладий, т. II, с. 618). Второе значение — "дуб". Как указывает Е. Бретшнейдер, это одно из пяти названий дуба в древних памятниках (BS, vol. 25, № 534).

вернуться

44

Читун — красная медная руда. Согласно "Цыхаю", так называется самородная медь красного цвета. По словарю Палладия, юньнаньская и японская красная медь (см. прим. к из. 1, 7 и 18). Один из вариантов перевода Л. Рони — красная латунь (р. 50).

вернуться

45

Гора Ши — локализуется в пров. Шэньси, в районе г. Сиани, причем комментаторы предполагают искажение в написании названия, которое, по их мнению, следует читать чжи — "жертвенник".

вернуться

46

Южная гора (Наньшань) — локализуется на территории пров. Шэньси, на правом берегу р. Вэй.

вернуться

47

Киноварная река (Даньшуй) — комментаторы предполагают искажение названия. По их мнению, должен быть синоним чи. Исправив таким образом текст, они отождествляют названную реку с притоком р. Ло — Красной рекой (Чишуй).

вернуться

48

Бао — барс, Panthera pardus; здесь употреблен термин, который означал не только барса, он мог служить наименованием других животных рода пантер: пантеры, леопарда и др.

вернуться

49

Шицзю — кукушка; по отождествлению "Цыхая" — Cuenlus canorus (с. 445); комментарий Хэ Исина отождествляет с названием, в современной номенклатуре означающим "розовый пеликан", Pelecanus onocrotalus. По Л. Рони, горлица ("Chan-Hai-King", p. 51).

вернуться

50

Гора Большая Ши (Даши) — отождествляется с горой, называемой или Великой Белой (Тайбо), или Великой Единственной (Тайи) (см.: "Комментарий", кн. 3, с. 98). Как полагает Би Юань, речь идет об известной священной горе, связанной с преданием о мифическом Желтом Предке (Хуанди), который якобы основал на ней святилище.

вернуться

51

Цзо — бальзамник; согласно "Цыхаю", ссылающемуся на "Шовэнь", Myroxylon racemosum (с. 687). Го Пу, основывающийся на "Эръя", дает значение "дуб"; это значение как второе приводит и "Цыхай". Е. Бретшнейдер принимает значение "дуб" (BS, vol. 25, № 534), за ним следует Палладий (т. II, с. 210). В BS приводятся разноречивые толкования и отождествления, даваемые на термин цзо древними источниками и комментаторами. Л. Рони, объединяя предшествующий термин гу с цзо, переводит "дуб" (пробковый дуб) ("Chan-Hai-King", p. 51).

вернуться

52

Инь — серебро; здесь и далее употребляется этот термин, служащий для обозначения серебра и в современном языке.

вернуться

53

Гора Бочжун — локализуется на территории Шэньси (юго-запад). Упоминается как место истока р. Хань ("Комментарий", кн. 5, с. 24). Название сохранилось в современной географической номенклатуре.

вернуться

54

Реку Хань комментаторы затрудняются отождествить с р. Хань — одним из крупнейших притоков Янцзы, берущим начало в пров. Шэньси и впадающим в Янцзы на территории Хубэя. Однако судя по тому, что далее говорится о ее слиянии с р. Мянь, речь идет о верховье р. Хань, хотя р. Хань не впадает в Мянь, а принимает ее. Проблема истоков рек была спорной не только для древности, когда за таковые принимались часто притоки верховья или одна из рек, слиянием которых те или иные реки образовывались. Кроме того, реки назывались по-разному на различных участках течения. Так, в истоке р. Хань называется еще р. Ян, а приняв р. Мянь — рекой Мянь и только после г. Наньчжэна — р. Хань (ГС, с. 1102; Чу Шао-тан. География нового Китая, с. 215). В "Комментарии" р. Хань описана под названием р. Мянь, хотя приводятся и другие ее названия, в том числе Хань ("Называемая здесь [река] Мянь и есть Хань" — кн. 5, с. 24). В "Комментарии" говорится, что в "Каталоге" местом истока р. Хань называется гора Фуюй (что расходится с современным текстом), а в "Книге преданий" — гора Бочжун. В современной географии местом истока р. Хань называется гора Бочжун.

вернуться

55

Река Мянь — приток верховья р. Хань; протекает по территории пров. Шэньси. Как уже говорилось, так же назывался отрезок р. Хань после впадения в нее р. Мянь до г. Наньчжэна. Другое название р. Мянь — Восточная Хань.

вернуться

56

Бамбук таочжи и гоудуань — переведен по отождествлению "Эръя", за которым следуют комментаторы и Е. Бретшнейдер (BS, vol. 25, № 170, 456). В "Каталоге" они относятся то к деревьям, то к травам.

вернуться

57

Сюнпи — гималайский и бурый медведи, Ursus torquatus, Ursus arctus.