Выбрать главу

Еще в двухстах девяноста ли к западу [находится] гора под названием Ю [139]. Бог Собирающий Плоды (Жушоу) живет там [140]. На ее вершине много [яшмы] индуань. На южном ее склоне много (яшмы) цзинъюй. На северном — зеленого [камня] и реальгара. К западу [от этой горы] приносят жертвы месту, где заходит солнце. Его (солнца?) ци [141] круглые. Бог Красный Свет (Хунгуан) управляет им [142].

Двигаясь по течению [реки] на запад [через] сто ли, дойдешь до горы Иван. /23а/ [Там] не растут ни трава, ни деревья. Много золота (цзинь) и нефрита. Там водится животное, похожее на лисицу, но с одним глазом и тремя хвостами. Называется хуань. Он кричит, как будто рычат одновременно сто разных зверей, может предохранить от бедствий. Съешь его [мясо], вылечишь желтуху. [Там] водится птица, похожая на ворона, но с тремя головами и шестью хвостами. Умеет смеяться. Называется циту. Если съесть ее, то ночью не будут мучить кошмары и можно уберечься от бедствий.

Всего в третьей книге "[Каталога] Западных [гор]", начиная с горы Высокая Защита (Чунъу) и до горы Иван, двадцать три горы [протяженностью] в шесть тысяч семьсот сорок четыре ли. /24/ У всех их духов туловища барана и человеческие лица. Им приносят жертвы по обряду с закапыванием одного счастливого нефрита; в качестве жертвенного риса используют необрушенный рис.

[КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ] [143]

В четвертой книге "[Каталога] Западных [гор]" первой названа гора Тьмы [144]. На [ее] вершине много бумажного дерева, нет камней. Среди ее трав обилие просвирника [145]. Река Тьмы [146] берет начало оттуда, течет на запад и впадает в реку Ло [147].

В пятистах ли к северу есть гора Лао. [Там] много [красящей] травы цы [148]. [Река] Мертвая Вода [149] берет начало оттуда, направляется на запад и впадает в Ло.

/24а/ В пятидесяти ли к западу находится гора Отца Ба [150]. Оттуда начинается река Эр [151], течет на запад и впадает в Ло. В ней много [камня] цы и лазоревого камня [152].

В ста семидесяти ли к северу лежит гора под названием Шэнь. На ее вершине — рощи бумажного дерева и пробкового дуба, у ее подножия много красного кустарника и [деревьев] цзян. На ее южном склоне много золота (цзинь) и нефрита. Оттуда река Цюй [153] течет на восток и впадает в Реку.

В двухстах ли к северу [имеется гора] под названием Птица-гора [154]. На ее вершине много шелковицы, у ее подножия — бумажной шелковицы. На ее северном склоне залежи железа, на ее южном склоне обилие нефрита. Оттуда река Жу [155] течет на восток и впадает в Реку.

Еще в двухстах двадцати ли к северу есть гора Верхняя Шэнь. На [ее] вершине не растет ничего, много камней ло. /25/ У [ее] подножия — чащи орешника и [дерева] ху [156]. Среди животных много белых оленей, среди птиц — данху [157]. Они похожи на фазанов, но летают с помощью бороды. Съешь ее, перестанешь моргать глазами. Оттуда река Кипящих Ключей [158] течет на восток и впадает в Реку.

Еще в ста восьмидесяти ли к северу [есть] гора под названием Чжуцы [159]. Там исток реки Чжуцы [160], [которая] течет на восток и впадает в Реку. На этой горе много деревьев, но не растет трава, не живут ни звери, ни птицы, но водится множество змей.

Еще в ста восьмидесяти ли к северу [имеется] гора под названием Хао. Среди ее деревьев много лакового дерева [161] и пальм, среди ее трав — борщевика шерстистого [162] и жигунца [163]. /25а/ Много камня цзинь. Оттуда река Дуань [164] течет на восток и впадает в Реку.

Еще в двухстах двадцати ли к северу лежит гора Юй [165]. На ее северном склоне — залежи железа, на ее южном склоне много меди (тун). Среди ее зверей много белых волков и белых тигров. Из птиц [водится] много белых фазанов (чжи) и белых длиннохвостых фазанов (ди). Оттуда река Шэн [166] течет на восток /26/ и впадает в Реку.

вернуться

139

Ю — мифическая гора, которую комментаторы отождествляют с горой Долины Ивы (Люгу) или Долины Мэн (Мэнгу), находящимися якобы на "краю запада", куда, согласно мифологической традиции, заходит солнце.

вернуться

140

Собирающий Плоды (Жушоу) — известен по большинству памятников как героизированный бог запада-металла-осени-наказаний. Однако его имя, являющееся наименованием божества по функциям, рудименты в нем былого зооморфизма (см. "Речи царств", с. 104; "Каталог", цз. XVII, с. 5), а также положение его как бога жатвы и осени в общекитайском пантеоне позволяют проецировать этот образ в глубь родовой эпохи, где он выступал, по-видимому, божеством-покровителем сбора плодов (урожая). Отсюда, очевидно, он эволюционировал в божество осени, времени поспевания урожая. Его обобщенные функции — результат длительного развития представлений о нем.

вернуться

141

Ци — эфир; согласно древнекитайской натурфилософии, каждая "вещь" (т. е. предмет или явление природы) состоит из присущей ей первоначальной материальной субстанции — мельчайших частиц ци.

вернуться

142

Хунгуан (Красный Свет) — солярное божество, неизвестное другим памятникам. Запись о нем, как и о ряде других богов, говорит о существовании в древнейшую эпоху в Китае развитого политеизма, когда не только каждое явление и предмет природы олицетворялись в божествах, но и отдельные фазы этих явлений мыслились находившимися в ведении специализированных богов. Запись об этом божестве говорит также о детализированной разработке солярного культа.

вернуться

143

Горы и реки, описанные в четвертой книге "Каталога Западных гор", локализуются в районе пров. Шэньси и юго-восточной части пров. Ганьсу. Это место истоков рек Вэй, Ло, Цзин и рек их бассейна, а также притоков Хуанхэ в этом районе. Ареал четвертой книги накладывается частично на ареал второй книги этого же каталога, частично на ареал третьей книги. В ряде случаев при описании одного и того же района возникают противоречия, как, например, при указании места истока р. Цзин (с. 9, 26а) и др. Это свидетельствует о независимости четвертой книги от тех, с которыми она перекликается. Описывая частично ту же территорию, что и вторая, четвертая книга захватывает более северо-западный район.

вернуться

144

Гора Тьмы (Иньшань) под тем же названием упоминалась выше (с. 21а). По мнению Хэ Исина, это одноименная гора. Би Юань, идентифицируя ее с другой горой, локализует в Шэньси, в 20 ли от Ганьцюаня по среднему течению р. Ло. Нам представляется, что речь идет о торе, упоминавшейся и в третьей книге.

вернуться

145

Маофань — просвирник; переведено условно, вслед за Л. Рони. Как полагают комментаторы, речь идет о двух растениях — мао и фань. Мао, по их отождествлению, водяная мальва, Brasenia schreberi; фань, согласно BS — может быть Boehmeria nivea, китайская конопля, для "Каталога" не идентифицируется (vol. 25, № 458).

вернуться

146

Река Тьмы (Иньшуй) — Би Юань пишет, что такой приток р. Ло неизвестен, а поскольку он локализует гору Тьмы в районе Ганьцюаня, то отождествляет эту реку с притоком р. Ло — р. Зеленый Источник (Цинцюань — местное название). Хэ Исин отождествляет ее с притоком р. Ло — р. Цицзюй.

вернуться

147

Река Ло — под этим названием в Китае известны две большие реки: одна — приток Вэй, берущая начало на северо-западе пров. Шэньси, пересекающая ее с северо-запада на юго-восток и впадающая в Вэй на территории Шэньси недалеко от ее слияния с Хуанхэ; вторая — левый приток Хуанхэ, ее начало на юго-востоке Шэньси, впадает в Хуанхэ восточнее Вэй в пров. Хэнань. Речь идет о р. Ло — притоке Вэй, в частности о ее верхнем течении (о ее истоках см. "Каталог, с. 26).

вернуться

148

В "Эръя" упоминается трава цы, красящая в пурпурный цвет; идентифицируется с многолетней травой, которую современные справочные издания определяют как Lithospermum officinale, var. erythrorhiron — воробейник, водяной каштан ("Цыхай", с. 1 134, 1 137; BS, vol. 25, № 142).

вернуться

149

Река Мертвая Вода (Жошуй) — под этим названием известно несколько рек, самая большая из которых протекает по территории провинций Цинхай — Ганьсу. Однако эта река протекает по территории пров. Шэньси. Комментаторы отождествляют ее с р. Чимо, левым притоком р. Ло, впадающим в нее у Баоаня.

вернуться

150

Гора Отца Ба (Бафу) — гора под таким названием комментаторам неизвестна. Они считают возможным искажение записи и предлагают вместо знака фу — "отец" знак гу — "долина", мотивируя замену близостью написания и звучания обоих иероглифов.

вернуться

151

Река Эр — ссылаясь на "Географическое описание" "Истории Суй" (VII в. н. э.), комментаторы пишут, что в истоках р. Ло течет р. Эр, берущая начало на территории Ганьсу в уезде Цинъян.

вернуться

152

Камень цы и лазоревый (би) — согласно комментаторам, речь идет о двух минералах. Для первого словари не дают отождествления, для второго приводят значение "лазоревый камень".

вернуться

153

Река Цюй — комментаторы на основании "Комментария" отождествляют ее с р. Хэцюй, притоком Хуанхэ, носящим местное название Зеленая река (Цин).

вернуться

154

Птица-гора (Няошань) — мифическая гора. Би Юань пытается предположительно отождествить ее с горой Яюй и локализовать в Шэньси.

вернуться

155

Река Жу — известна по "Повести о Сыне Неба My", где говорится, что царь My переезжал через нее и пил в ней воду. Упоминается при описании истоков Хуанхэ в "Комментарии" и идентифицируется с одним из притоков Хуанхэ (кн. 1, с. 53).

вернуться

156

Чжэнь и ху — названия двух растений. Чжэнь идентифицируется с орешником, син. лещинный орех, лещина, Corylus heterophylla ("Цыхай", с. 712; Палладий, т. II, с. 450; BS, vol. 25, № 496). Ху-не идентифицируется, но описывается похожим на один из видов терновника (BS, vol. 25, № 543). В словаре Палладия регистрируется двусложный термин чжэньху — "терновник, годный для изготовления стрел" (т. II, с. 120).

вернуться

157

Название данху распространяется на многих птиц — бекасов, перепелов, воробьев и др. В тексте данху сравниваются с фазанами, однако приписываемый им признак — борода — характерен только для глухарей.

вернуться

158

Река Кипящих Ключей (Таншуй) — правый приток Хуанхэ. Би Юань и Хэ Исин, ссылаясь на "Комментарий", приводят местные ее названия: Черная речка (Хэй) и речка Кан.

вернуться

159

Гора Чжуцы — Би Юань, ссылаясь на "Комментарий", локализует ее в северной части пров. Шэньси (уезд Юйлинь) ("Новая редакция...", с. 31).

вернуться

160

Река Чжуцы — ее течение описано в "Комментарии" со ссылкой на "Каталог" (кн. 1, с. 50).

вернуться

161

Лаковое дерево — Rhus vernicifera, син. сумах (BS, vol. 25, № 517; Ошанин, № 5675).

вернуться

162

Яосяо — борщевик шерстистый, Heracleum lanatum. Первый компонент яо в "Шовэнь" объясняется через синоним байчжи, который отождествляется с борщевиком шерстистым ("Цыхай", с. 927). Второй — сяо, по "Шовэнь", является названием того же растения в царстве Цзинь (примерно пров. Шаньси). Соединение двух синонимов и позволяет перевести его в данном значении.

вернуться

163

Цюнцюн — жигунец, Cnidium officinale ("Цыхай", с. 1124). В "Шовэнь" сказано, что это ароматная лекарственная трава. Синоним упоминавшегося выше миу.

вернуться

164

Река Дуань — названа в числе притоков Хуанхэ. Дуань, как и р. Чжуцы — левый приток Хуанхэ. Данный фрагмент полностью цитируется "Комментарием" (кн. 1, с. 50).

вернуться

165

В цитируемом "Комментарием" фрагменте "Каталога" название горы пишется Мэн (Ошанин, № 688; "Комментарий", кн. 1, с. 51). Этот знак графически очень близок к юй (Ошанин, № 693). Хэ Исин полагает, что искажение имеет место в тексте "Каталога".

вернуться

166

Река Шэн — Ли Даоюань, а вслед за ним и комментаторы "Каталога" отождествляют ее с р. Шэянь, течение которой описано в разделе "Течение Реки" ("Комментарий", кн. 1, с. 52).