Выбрать главу

В двухстах пятидесяти ли к западу видна гора, [ее] называют Белая Юй [167]. На [ее] вершине много сосны и кипариса (туи) [168], у ее подножия — дуба [169] и сандалового дерева. Среди ее животных много [диких] буйволов цзи и козлов сянь. Среди ее птиц много сов. С ее южного склона вытекает река Ло [170], [затем] поворачивает на восток и вливается в Вэй. С ее северного склона река Цзя течет на восток и впадает в реку Шэн.

В трехстах ли к северо-западу высится гора Главная Шэнь (Шэньшоу) [171]. /26а/ [Там] не растут ни трава, ни деревья. Зимой и летом там лежит снег. С ее вершины берет начало река Шэнь и исчезает у ее подножия. Там обилие белого нефрита.

Еще в пятидесяти пяти ли к западу [есть гора] под названием Гора долины [реки] Цзин [172]. Оттуда река Цзин [173] течет на юго-восток и впадает в Вэй. [В ней] много серебра (белого металла — байцзинь) [174] и белого нефрита.

Еще в ста двадцати ли к западу [расположена] гора, называемая Твердая. [На ней] рощи дерева ци, много [яшмы?] чуфу. Оттуда вытекает река Твердая, [потом] поворачивает на север и впадает в Вэй. Там много оборотней [175] с человеческими лицами, туловищами животных, с одной ногой и одной рукой. Они кричат, как будто стонут.

/27/ Еще в двухстах ли к западу начинаются Отроги горы Твердой. Оттуда река Ло [176] течет на север и впадает в Реку. В ней много маньмань, похожих на мышей, но с головами черепах. Они лают, как собаки.

Еще через триста пятьдесят ли к западу [достигнешь] горы под названием Инди [177]. На [ее] вершине много лакового дерева, у [ее] подножия много золота (цзинь) и нефрита. Все птицы и животные [там] белого [цвета]. Оттуда река Юань течет на север и впадает в озеро Линъян. В нем много [кистеперой] рыбы жанъи, у которой туловище рыбы, змеиная голова и шесть ног. Ее глаза походят на лошадиные уши. Съешь ее, не заблудишься в пути. Она может уберечь от несчастья.

Еще в трехстах ли к западу [высится] гора под названием Средняя Цюй. На ее южном склоне много нефрита, на ее северном склоне много реальгара, белого нефрита и золота (цзинь). Там обитают животные, похожие на лошадей, [у них] белое туловище, а хвост черный, /27а/ один рог, клыки и когти как у тигра. Их крик напоминает барабанный бой. Их называют бо. Они пожирают тигров и пантер. Могут предохранить от войны. Там растет дерево, похожее на дикую грушу, но с круглыми листьями и красными плодами величиной с айву. Называется софора [178]. Съешь его, прибавится силы.

Еще в двухстах шестидесяти ли к западу находится гора Гуй [179]. На ее вершине водится животное, похожее на корову, но с иглами как у ежа. [Его] зовут цюнци [180]. [Оно] лает, как собака. Пожирает людей. /28/ Оттуда берет начало река Мэн, течет на юг и впадает в реку Ян [181]. В ней много желтых раковин, рыбы ло, у которой туловище рыбы и крылья птицы. [Она] кричит, как утка-мандаринка. В том городе, где ее увидят, надо ждать большого наводнения.

Еще в двухстах двадцати ли к западу [лежит] гора под названием Пещера Птиц и Мышей [182]. На ее /28а/ вершине много белых тигров и белого нефрита. Оттуда вытекает река Вэй [183], [потом] поворачивает на восток и впадает в Реку. В ней много рыбы сао, напоминающей осетра. В городе, из которого она уйдет (?), будет большое сражение. Река Лань [184] берет начало с ее западного склона, течет на запад и впадает в реку Хань. [В ней] множество рыбы жуби, с виду похожей на перевернутый черпак (?). [У нее] птичья голова, плавники и хвост как у рыбы. Она издает звуки, напоминающие звуки бьющихся друг о друга камней. Она рождает жемчужный нефрит.

/29/ В трехстах ли к юго-западу [расположена] гора под названием Яньцзы [185]. На ее вершине много дерева Долголетия. Листья у него как у бумажной шелковицы. Его плоды величиной с тыкву, с красными подлистниками и черными прожилками. Съешь их, излечишься от чесотки. Может предохранить от пожара. На ее южном склоне много черепах. На ее северном склоне много нефрита. Там начинается Камыш-река, направляется на запад и впадает в море. В ней много точильного камня (чжили). Там водится животное с лошадиным туловищем, но с крыльями как у птицы, человеческим лицом и змеиным хвостом. Оно любит обнимать людей. Его название — шуху. Там водится птица, похожая на сову, но с человеческим лицом, туловищем обезьяны и собачьим хвостом. Ей дано имя по ее собственному крику. В городе, где ее /29а/ увидят, быть большой засухе.

вернуться

167

Гора Белая Юй (Байюй) — локализуется комментаторами в пров. Ганьсу.

вернуться

168

Бо — кипарис, Cupressus sempervirens. Термин бо, как и сун, обобщающее имя целого ряда хвойных деревьев — кипариса, туи, пихты, кедра (BS, vol. 25, № 505). Сочетание сосна-кипарис устойчиво в "Каталоге", в современной номенклатуре оно представляет собой термин для обозначения семейства хвойных (см. ББС, с. 543). В древних памятниках часто упоминаются вместе как священные деревья, необходимый атрибут культа мертвых.

вернуться

169

Ли — дуб, Quercus serrata; один из пяти основных терминов, обозначающих дуб. В Китае насчитывается до 30 видов дубов, конкретизировать значение их терминов не удается.

вернуться

170

Река Ло (Лошуй) — имеется в виду приток р. Вэй (см. прим. 147 к наст. разд.). Источники сообщают различные версии об истоках р. Ло.

вернуться

171

Гора Шэньшоу (Главная Шэнь) — локализуется на севере пров. Шэньси.

вернуться

172

Гора Долины [реки] Цзин (Цзингу) — Го Пу считает, что здесь имеет место интерполяция, следует читать "Долина Реки Цзин". Но согласно "Комментарию", с горы Долины Реки Цзин (Цзингушань) берет начало р. Цзингу (кн. 3, с. 93).

вернуться

173

Река Цзин (Цзин) — упоминалась выше, но указывалось другое место истока (с. 9).

вернуться

174

Байцзинь — белый металл, серебро. В этой же книге для обозначения серебра употребляется специальный термин инь.

вернуться

175

Оборотни — согласно "Шовэнь", зооморфные демоны лихорадки.

вернуться

176

Река Ло — комментаторы отмечают неясность сообщения памятника об этой реке. Об истоках р. Ло упоминалось выше.

вернуться

177

Гора Инди — Хэ Исин полагает, что речь идет о священной горе, поскольку далее говорится, что все живущие на ней животные — белого цвета; белый цвет считался священным цветом Запада.

вернуться

178

Хуай — софора, Cladrastis amurensis ("Цыхай", с. 726), Sophora japonica (BS, vol. 25, № 288). В "Эръя" сказано, что это софора с большими черными листьями. Термин может также обозначать ясень.

вернуться

179

Гора Гуй — локализуется, на основе данных "Комментария", в пров. Ганьсу, в районе Тяньшуя (кн. 3, с. 91).

вернуться

180

Цюнци — зооморфное божество; возможно, некогда животное-тотем. Известно по описанию обряда Большого Изгнания в "Истории Поздних Хань" (с. 79).

вернуться

181

Мэн и Ян — реки бассейна р. Вэй. См. "Комментарий", кн. 3, с. 92, где цитируется данный отрывок "Каталога".

вернуться

182

Пещера Птиц и Мышей (Няошу тун чжи сюе) — гора, локализуется в пров. Ганьсу. В современной географической номенклатуре гора Птиц и Мышей (Няошу) находится в районе истока р. Вэй.

вернуться

183

Река Вэй — один из главных притоков Хуанхэ. Источники расходятся в локализации истока Вэй. Описанию ее течения и перечню ее притоков, в том числе и упомянутых в "Каталоге", посвящен раздел "Комментария" (кн. 3, с. 86-102).

вернуться

184

Река Лань — идентифицируется с р. Лун, притоком р. Тао, являющимся притоком Хуанхэ, что входит в противоречие с данным фрагментом ("Комментарий", кн. 1, с. 31).

вернуться

185

Яньцзы — мифическая гора, за которой отдыхает солнце по окончании своего дневного пути. См. также: "Лисао" ("Скорбь отлученного") и комментарий Ван И, который пишет: "Яньцзы это гора, за которую заходит солнце. Внизу течет река Мэн. На реке есть пучина (источник) Юй (тигров?)" ("Чуские строфы", т. I, цз. I, с. 21).