Выбрать главу

Еще в четырехстах ли к югу [находится] гора Прорицательниц (Гуэр). На ее вершине — рощи лакового [дерева], у ее подножия много шелковицы и кудрании. Река Прорицательниц (Гуэр) вытекает оттуда, направляется на север и впадает в море. В ней много рыбы гань.

Если [пройти] еще четыреста ли к югу, [можно увидеть] гору Рода Высоких. На ее вершине россыпи нефрита, у ее подножия много острых камней. Там исток реки Чжушэн [4], [которая] течет на восток и впадает в озеро. Там много золота и нефрита.

/2а/ Еще в трехстах ли к югу расположена гора Священный Пик (Юе). На ее вершине много шелковицы, у ее подножия много вонючего ясеня. Оттуда вытекающая река Ло поворачивает на восток и впадает в озеро. Там много золота и нефрита.

Если [отойти] еще на триста ли к югу, [окажешься у горы] под названием гора Шакалов. На ее вершине нет ни травы, ни деревьев, у ее подножия множество речек. В них масса рыбы каньсюй. Там есть животное, похожее на Отца Цветущего, но заросшее щетиной. Своим голосом оно воспроизводит крик человека. Его появление [предвещает] большое наводнение в Поднебесной.

Еще в трехстах ли к югу [лежит] гора, носящая название Одинокая (Ду). На ее вершине много золота и нефрита, у ее подножия много прекрасного камня. Оттуда начинается река Моту, течет на юго-восток и впадает в [реку] Мянь. Она кишит [рыбой] тяоюн, имеющей вид желтой змеи, но с рыбьими плавниками. Когда [она] погружается в воду или показывается из нее, сверкает свет. В том городе, где она появляется, [ждут] большой засухи.

Еще в трехстах ли к югу — гора Величайшая [5]. /3/ На ее вершине обилие нефрита, у ее подножия много золота (цзинь). Там есть животное, называемое тунтун, напоминающее поросенка и носящее на себе жемчуг. Оно кричит, будто произносит собственное имя. Оттуда река Хуань течет на восток и впадает в Цзян (Реку) [6]. Там много горного хрусталя.

Еще в трехстах ли к югу высится гора Бамбуковая [7], она подходит к Цзян (Реке). [Там] нет ни травы, ни деревьев, много [яшмы] яо и лазоревого камня. Река Цзи течет [оттуда] на юго-восток и впадает в реку Цюйтань, в которой множество спиральных раковин.

Всего в первой [книге] "Каталога Восточных гор", от горы Сучжу до горы Бамбуковой, [насчитывается] двенадцать гор [протяженностью] в три тысячи шестьсот ли. У всех их духов человеческие туловища и драконьи головы. Им приносят в жертву /3а/ живую собаку по масти, молятся и окропляют ее кровью землю [8]. Приносят в жертву рыбу.

[КНИГА ВТОРАЯ] [9]

Во второй книге "[Каталога] Восточных [гор]" первой названа гора Полой Шелковицы [10]. На севере она омывается рекой Ши. К востоку [от нее] приносят жертвы Цзюйу, к югу — Песчаному холму, к западу — озеру Минь. Там обитает животное вроде быка, полосатое, как тигр. Кричит, как будто [стонет]. Называется линлин. Выкрикивает собственное имя. Если его увидят, то надо ждать в Поднебесной большого наводнения.

Еще через шестьсот ли к югу [находится] гора под названием Цаоси. У ее подножия — рощи бумажного дерева, нет рек, но много птиц и зверей.

/4/ Еще в четырехстах ли к юго-западу [лежит] гора Игао. На ее вершине россыпи золота и нефрита, у ее подножия много белой глины. Река Игао, берущая там начало, течет на восток и впадает в реку Цзижу [11]. В ней множество жемчужных устриц.

Пройдя еще пятьсот ли по реке на юг и триста ли по пескам, достигнешь Отрогов гор Пуэрарии (Гэ). Там не растут ни трава, ни деревья, много точильного камня (дили).

Еще в трехстах восьмидесяти ли к югу находится первая вершина гор Пуэрарии. Нет там ни травы, ни деревьев. Берущая с нее начало река Ли [12] поворачивает на восток и впадает в озеро Юй. В ней водится жемчужная (болотная) черепаха. У нее вид сушеного мяса, но есть глаза и шесть ног, [на которых] имеется жемчуг. Ее [мясо] кисло-сладкое на вкус. Попробуешь его, не заболеешь проказой.

/4а/ Еще [через] триста восемьдесят ли к югу [есть] гора под названием Высота Юй. На ее вершине много катальпы и лавра камфарного, у ее подножия заросли терновника и [растения] цзи [13]. Река Цзаюй течет [отсюда] на восток и впадает в реку Желтую. Там встречается животное, похожее на зайца, но с птичьим клювом, глазами совы и змеиным хвостом. Как увидит человека, притворяется мертвым; называется цзююй; издает звук, напоминающий собственное имя. Там, где его увидят, налетит саранча.

вернуться

4

Река Чжушэн — предположительно отождествляя ее с р. Мянь, комментаторы пишут, что она начинается восточнее Инчэна, течет на северо-запад и впадает в р. Ши.

вернуться

5

Гора Величайшая (Тайшань) — локализуется в Шаньдуне. Один из старинных культовых центров Древнего Китая, священный центр царства Лу. С эпохи Чжоу гора Тайшань включалась в число "пяти священных гор" Поднебесной, право на культ которой было прерогативой Сына Неба (титул чжоуского царя как ритуального главы древнекитайских царств). В период оформления централизованного культа, в эпоху империи Ранних Хань, она вошла в состав "пяти священных гор" (как Восточный Пик), главой культа которых стал император. Идеологическое обоснование жертвоприношений "пяти пикам" дано в "Исторических записках" Сыма Цяня (гл. "Фэнчань шу") и "Гуаньцзы" (с. 273). Почитание горы Тай дошло чуть ли не до наших дней. См.: Chavannes Ed. Le T'ai chan.

вернуться

6

"Подходит к Цзян" (Тун юй Цзян) — здесь слово тун употреблено в значениях: "подходить к", "возвышенность, образующая мол". Слово Цзян — Река столь же частое в названиях рек на юге Китая, как хэ и шуй на севере; является также названием р. Янцзы (как Хэ — Хуанхэ).

вернуться

7

Гора Бамбуковая (Чжу) — локализуется в пров. Шаньдун.

вернуться

8

"Окропляют ее кровью землю" — переведенное нами слово эр, по толкованию Го Пу, — название жертвоприношения, при котором окропляют землю кровью жертвы (или смешивают ее с землей); однако Хэ Исин считает, что Го Пу спутал это слово с его омонимом, а на самом деле оно служит названием жертвы, приносящейся с целью заставить богов выслушать молящегося.

вернуться

9

По мнению Би Юаня, горы, перечисленные в данном разделе "Каталога Восточных гор", локализуются на стыке провинций Шаньдун — Хэнань — Шаньси.

вернуться

10

Под таким названием упоминалась гора в "Каталоге Северных гор" (цз. III) и локализовалась в Хунани. Это или та же гора, или еще один центр культа плодородия — возможно тот, который локализовался в царстве Лу (в пров. Шаньдун). См.: Гао Ю. Комментарий к "Хуайнаньцзы". С. 118.

вернуться

11

Второй компонент названия Цзижу имеет два чтения: нюй и жу (Ошанин, № 5982). Нами дано чтение на основании цитирования фрагмента в средневековых комментариях к "Эръя" и "Юй-пянь".

вернуться

12

Река Ли — отождествляется Хэ Исином с р. Ли (название записано тем же знаком, но с другим детерминативом), упоминающейся в "Весне и Осени Люя" (с. 141). Согласно глоссам Гао Ю, она берет начало с горы Лазоревого Платана (Цанъу) — известного культового центра, связанного с именем мифического правителя Шуня, — локализуясь в пров. Хунань, что не согласуется с ареалом описываемого района.

вернуться

13

Цзи — название растения; записано иероглифом с детерминативом "трава" (Ошанин, № 7256). В этом написании оно отождествляется с названием одного из видов проса, Panicum miliaceum (BS, vol. 25, № 68), или осота, молочника, Sonchus oleraceus. Однако ниже оно называется деревом, похожим на тополь (иву). Хэ Исин считает, что иероглиф должен быть написан не с детерминативом "трава", а с детерминативом "дерево". Тогда он означает терновник, жасмин, Lycium (BS, vol. 25, № 257, 526). Для "Каталога" Е. Бретшнейдер не идентифицирует (см. прим. к цз. I, с. 7а).