А мальчишка все приближался. Его внимание целиком поглотила река. Сняв свою соломенную шляпу, — он опускал ее в воду, потом вынимал и разглядывал. Он повторил эту операцию несколько раз. Мальчик старался поймать шляпой мелкую рыбешку. Каждый раз его лицо выражало разочарование, но он, не унывая, продолжал свое дело. Чем ближе он подходил к нам, тем более хрупким казался. Худой, костлявый парнишка в болтающейся пижаме. В пяти ярдах от нас он остановился, разглядывая высокую траву, преграждавшую проход вдоль берега. Его личико нахмурилось в нерешительности. Наша неподвижность в этот момент была невыносима. Сержант осторожно положил винтовку на землю. Остальные держали мальчика на прицеле. Тот подался вперед, решив лучше пробиться через траву, чем входить в воду, и попал в лапы сержанта Стоуна, подпрыгнувшего, чтобы схватить свою жертву.
— Ах ты, паршивец! — радостно воскликнул сержант.
Он бросил мальчика на землю, сильно сжал рукой его горло и уселся на него верхом. Это произошло так быстро, что мальчик не успел даже крикнуть, а теперь пальцы сержанта, сдавившие ему горло, гарантировали, что он будет молчать. Все столпились вокруг сержанта. Я неохотно присоединился к ним, не в силах противиться необъяснимому колдовству. Сержант торжествовал по поводу своей добычи. Мальчик смотрел в наши лица полными ужаса глазами. Он не мог еще осознать внезапную перемену в своем положении.
— Что вы собираетесь с ним сделать, сержант? — спросил капрал Томас.
Сержант Стоун свободной рукой вытащил из-за пояса нож.
— Собираюсь перерезать ему горло.
Он поднял нож, чтобы мальчик мог его видеть, и приставил ему к подбородку. Мальчик плотно зажмурил глаза. Из-под его век потекли слезы.
— Погоди, сержант. Может быть, он знает реку и проведет нас на тот берег, — предложил капрал Томас.
Стоун бросил на него сердитый взгляд:
— А ты говоришь по-гукски, Томас?
— Нет, сэр.
— Я говорю, сержант, — вмешался Долл.
— Ты что, смеешься надо мной, умник?
— Я не смеюсь. Я изучал языки и научился немного по-вьетнамски.
— Ты?
— Это так же точно, как то, что вы — начальник этого патруля. Отпустите его горло, и я с ним поговорю.
— Он может разинуть глотку и навлечь на нас вьетконговцев со всей этой собачьей долины. Об этом ты подумал?
— Не думаю, сержант, особенно с ножом у горла. Капрал Томас, может быть, прав. Разве от нас не требуется собирать всю возможную информацию? Стоит попробовать.
Сержант заколебался, потом кивнул головой:
— Хорошо. Попытайся. Но пусть только пикнет — и станет дохлым гуком.
Сержант поднял нож над головой мальчика и отпустил его горло.
— Поговори с ним, Долл. Узнай, кто он и откуда.
Капрал Долл нагнулся над мальчиком и заговорил, с трудом подбирая слова. Для меня они звучали как тарабарщина, но по глазам мальчика было видно, что он понимает. Когда Долл кончил, мальчик быстро залопотал.
— Что он говорит? — спросил сержант.
— Он живет в деревушке к югу отсюда. Он голоден. Старался поймать рыбу в реке.
— Брехня, — отозвался сержант. — Спроси, есть ли в его деревне вьетконговцы.
Долл подробно расспрашивал мальчика, и тот подробно отвечал, не сводя глаз с висящего над ним ножа.
— Ну?
— Вся долина кишит вьетконговцами, — сообщил Долл.
— Включая его, — заметил сержант.
Долл покачал головой:
— Он простой деревенский парнишка. Говорит, что в течение дня остаются на том берегу реки, а приходят только ночью за продуктами и держат жителей в страхе.
— Вот как? И ты веришь этому гуковскому трепу?
— Я верю ему, сержант. Ведь он под ножом.
— Ерунда! Он вонючий вьетконговец. Ведь на нем черная пижама. Они всегда используют ребят для разведки.
— Он не вооружен, сержант.
— Это ничего не значит.
Вмешался капрал Томас:
— Спроси, не знает ли он, где находятся окопы чарли по ту сторону реки. Спроси, можно ли впереди перейти реку.
Долл посмотрел на сержанта:
— Спроси.
Долл что-то прокудахтал, и на этот раз парень отвечал медленно. Он очень хотел быть полезным.
— Он говорит, что чарли окопались в густом лесу — у подножия холмов на том берегу.
— В лощине?
— Да. Он говорит, что там целая паутина пещер.
— Смотри-ка, сержант, — смеясь, сказал Томас, — он нам здорово помог.
Лицо сержанта прояснилось:
— Ты спрашивал, можно ли перейти вброд реку?
Долл кивнул:
— Немного впереди. Видели эти мели? Там мелко.
— И ручаюсь, что чарли тоже там.