Работу по методу "слово-буква-слово" можно сравнить с работой художника, у которого сначала появляются общие контуры картины, затем прорабатываются детали: чем удачнее контур, тем яснее детали, причем детализация происходит не на отдельном участке картины, а по всей картине в целом. Поэтому метод "слово-буква-слово" условно можно назвать "методом художника".
Преимущество этого метода заключается в том, что, во-первых, по смыслу слов удается точно восстановить стертые буквы, во-вторых, отделить друг от друга слова в случае отсутствия интервалов между ними и, в-третьих, выявить неточности в случае неправильной перерисовки (транслитерации) текста разными исследователями (или любителями). Трудность дешифровки по этому методу возникает лишь тогда, когда встречаются незнакомые слова.
При дешифровке приведенного на рис.2.3 текста мы применяли метод "слово-буква-слово" следующим образом. Первый абзац закачивается "цифрами" (рис.2.3)
Конец предложения "цифрами" наблюдается во втором (третья строка второго абзаца) и в третьем абзацах (третья и последняя строчки третьего абзаца), т.е. в четырех местах. На лезгинском языке в конце предложения очень часто встречается слово "йа". Оно переводится на русский язык как слово "есть". Например, "има хуьр йа" — это селение (есть), "ви стха зун йа" — твой брат я (есть) и т.д. Значит, условно можно принять, что "цифра" обозначает буквой "й", а "цифра" — "а". Подставляем эти буквы вместо соответствующих знаков в другие слова, желательно состоящие из небольшого количества букв, например, в слова (конец пятой строки сверху) и (конец седьмой строки снизу). Место расположения последнего слова интересное: конец предложения, конец абзаца, причем оно выделено с обеих сторон точками, т.е. оно выражает отдельный смысл (или оно имя). Вторая буква слова может быть или "м" ("амай" — оставшийся) или "в" ("авай" — имеющийся). Если обозначает букву "м", то второе слово) может быть словом "амин". Теперь уточняем — "и", — "н" в других словах и так далее.
Ниже приводится транскрипция текста, данного на рис.2.3, русскими буквами, применяемыми в современном лезгинском алфавите, и его перевод на русский язык:
ил гьетерин улуб инал акъалтI хьана. Зарийарин улубар вари к1уваларагь к1уват1на. Игила килисарани ахьтин улубар т1имил чигьизава. Амайзаийарни микитисар кьил гуьквей патарихъ чик1ана. Варинара гьарик1 чик1анавайзарийарни микитасар ибур йа
Эта книга о звездах здесь завершилась. Книги писателей из всех домов собраны. Теперь и в церквах таких книг мало находят. Остальные писатели и ученые рассеялись в разные стороны. Везде с тоской рассеянные писатели и ученые следующие.
1. ⁄Дж⁄ амаг. Ин халин зари каркам Алупан митиврикагъйа. Ада каркам Вирудинмикилдикагьни Хисрав шарваланни ийер Ширинан м ихьи к1анивиликагь ч1эхи са улуб кихьена туна. Албиса а даз икир авурай. Амин.1.Джамаг. Этот халин (?) писатель из рода выдающегося Алупа.Он написал большуюкнигу о судьбе выдающегося Виру и о чистой любви царя Хисраваи красавицы Ширин. Бог пусть благословляет его. Аминь. 2.Ушал. Ин каркам кас удингьебиларин шакан патахъ ке гьетай удул митивдикагь йа.Кьуьвед кьуьвед ц1ар туькуьрнавайсисим калдин ч1ехи гьалагътуькуьрдин кирам йа. Кири ал… 2. Ушал. Этот выдающийся муж изрода удул удинского племени, бежавший в сторону Шака. (Он) автор,создавший большое произведениедвухстрочных лирических стихов.Господь…
Как видно из перевода, кроме некоторых непонятных слов основное содержание текста воспринимается легко и язык текста почти не отличается от современного лезгинского языка. Значение некоторых слов, не сохранившихся в современном лезгинском языке, определено по смыслу предложения или же по другим родственным лезгинскому языкам.
Так как подлинность этого албанского письма в качестве исторического документа подтвердить при помощи прямых доказательств нам не удалось, мы постарались найти такие аргументы, исходя из содержания текста. Возможно, получаемая только с одной страницы информация недостаточна, особенно неспециалисту, чтобы принять её в качестве косвенного доказательства подлинности этой страницы как исторического документа. Тем не менее считаю необходимым обратить внимание на следующие моменты, исключающие возможность фальсификации.
1. В тексте обнаружено 25 албанских букв, имеющихся в Матенадаранском списке, 6 "производных" от этих букв и 3 буквы (из них 2 получены так же производным путем), не имеющих аналогов в "списке" (всего 34 букв, см. табл.). Получается, что человек, "сфабриковавший" этот документ, не только хорошо владел албанской графикой, но и творчески подходил к её применению.