Если обратить внимание, нетрудно заметить, что буквы 14-15, 41-43 и 44-45 рифмуются: ур, уыр, ыр. Рифмуются также буквы 24-28 и 59-60-62-64: …ён хьый, …ён (ц1) хьый. Следовательно, надпись на "камне" звучит как стихотворение:
Транскрипция:
Мийахцца(н) сур иви Ур
уп къахьа (й) нёён хьый,
(н) сур хёна ттух къуыр
………………………..…….
………………………..……ыр
Ехьу ц1иних къат1ухёнц1 хьый
Амин
Перевод:
У того, кто окровавил могилу Мийахца
(Пусть) каждый (?) день превратится в вечер
Тот, кто сберег эту могилу
……………………………..
………………………………
Пусть большой позвоночник расколется
Вдребезги
Аминь
Обратите внимание на вторую строку. Следовало бы говорить: "пусть каждый день превратится в ночь". Однако в надписи слово "ночь" заменено словом "вечер" ("н н" или "нёён"). По-моему, это сделано ради рифмы: "нёён — кьат1ухён(ц1); ведь"йиф" ("ночь") в данном случае совершенно не подходит.
Для сравнения приводим перевод этой надписи, осуществленный в [61]:
Этот (?) престол (?)Жертвенных (букв, кровяную (?) плиту (?) соорудил (?)
Иокоп священник, родом удин для Древа (т.е. Креста) … (далее неясно) Эти слова автором [61] выявлены при помощи гунцах-ского, арчинского, аварского, удинского, хиналугского, даргинского, лезгинского и армянского языков.
2. Подсвечник N1(рис.2.4). При дешифровке надписи на этом подсвечнике предыдущие исследователи неправильно подобрали последовательность слов. Как описывается в [50], на одной грани подсвечника пять строк (поэтому слова на этой грани считались первоначальными), а на следующих гранях — 2 (на II грани), 2 (на III грани) и 3 (на IV грани) строки. Если предложение начинается с первой грани и заканчивается на четвертой, то как может оказаться на II и III гранях по две, а на IV грани три строчки? Поэтому нам казалось, что первая грань является передней гранью и на этой грани указан адресат (верхние две строчки), а предложение начинается с четвертой грани (против часовой стрелки) и тогда получается симметричность надписи.
Транскрипция:
Зайуззу. HJwein Гьакърицц йа ибур ур (и) ццёз.
Ппана кьё джуьр Кеназ къеццирай.
Перевод:
Зайуззу. Это Цвеш Хакриц сделал их для вас.
Пусть Пан возмет для Кена две (разные) формы.
Дешифровка С.Н.Муравьева [61] в переводе на русский язык выглядит следующим образом:
Меня, Иова, Боже Иисуса за (?) приношение длятвоей иконы (или для твоих икон) помяни (?).
Следует отметить, что буква 36 дает звук " " ("дж"), как в слове " ир" ("резина"), но такой буквы нет в русском алфавите. Кроме того, исходя из правильного подбора слова "къеццирай" ("пусть возьмет") удалось восстановить стертую букву 44.
Обращает на себя внимание две формы буквы "и". В словах "ибур" (буквы NN20-23 подсвечника N1) и "и сур" (буквы NN29-32 надмогильного камня) первые буквы отличаются: последний произносится как "и(н) " , где "н" почти не слышно. Такой звук "и" дает также отдельное слово: И =и(н) обозначает "этот" (и сур — эта могила).
3. Черепок N1(по [53]) или подсвечникN2 (по [50]): рис. 3. Буквы 16, 17 некорректны и уточнить их не удалось (в [60] буква 16 указана как , что соответствует букве "ж"). Они вместе с буквами 18, 19 составляют имя мастера, изготовившего данный подсвечник. Последние две буквы (NN20, 21), очевидно, составляют слово "йа". Буква 8 неразборчива, и поэтому её транскрипция условная.
Следует обратить внимание на буквы 11, 12 и 13 и сравнить их с буквами 27, 28 и 29 подсвечника N1. В первом случае эти буквы дают слово "кёз", а во втором случае "ццёз". Оба эти слова одинаково употребляются в лезгинской речи, но в разных диалектах, и оба переводятся на русский язык как "вам".
Транскрипция:
Зу(н) и ц1урцадж кёз ур ?? не йа.
Перевод:
Я (.который) сделал этот подсвечник вам (есть) ?? не.
Дешифровка С.Н.Муравьева [61]:
Я, Моуса, { огородил камнем (?) ⁄то…то⁄
каменное ⁄то…то⁄
закончил каменное ⁄то…то⁄