Выбрать главу
, т.е. она — "в"; буква 46 имеет форму (сравни с буквой 45 на подсвечнике N1) и означает букву "е" (слово "ехьу" существует в табасаранском языке [68 ] и переводится на русский язык как "большой"). Буква 6 ("цц") передает один звук, как в слове "ццал" ("стена"). Также буква 37 ("тт") передает один звук, как в слове "ттар" ("дерево"). Буквы 23, 24, 34, 59 производят также один звук, который условно можно указать как "ё" (т.е. "we"). Предполагается наличие букв 63,64 и, очевидно, они идентичны буквам 27, 28 и слово "хьый" повторяется.

Если обратить внимание, нетрудно заметить, что буквы 14-15, 41-43 и 44-45 рифмуются: ур, уыр, ыр. Рифмуются также буквы 24-28 и 59-60-62-64: …ён хьый, …ён (ц1) хьый. Следовательно, надпись на "камне" звучит как стихотворение:

Транскрипция:

Мийахцца(н) сур иви Ур

уп къахьа (й) нёён хьый,

(н) сур хёна ттух къуыр

………………………..…….

………………………..……ыр

Ехьу ц1иних къат1ухёнц1 хьый

Амин

Перевод:

У того, кто окровавил могилу Мийахца

(Пусть) каждый (?) день превратится в вечер

Тот, кто сберег эту могилу

……………………………..

………………………………

Пусть большой позвоночник расколется

Вдребезги

Аминь

Обратите внимание на вторую строку. Следовало бы говорить: "пусть каждый день превратится в ночь". Однако в надписи слово "ночь" заменено словом "вечер" ("н н" или "нёён"). По-моему, это сделано ради рифмы: "нёён — кьат1ухён(ц1); ведь"йиф" ("ночь") в данном случае совершенно не подходит.

Для сравнения приводим перевод этой надписи, осуществленный в [61]:

Этот (?) престол (?)Жертвенных (букв, кровяную (?) плиту (?) соорудил (?)

Иокоп священник, родом удин для Древа (т.е. Креста) … (далее неясно) Эти слова автором [61] выявлены при помощи гунцах-ского, арчинского, аварского, удинского, хиналугского, даргинского, лезгинского и армянского языков.

   2. Подсвечник N1(рис.2.4). При дешифровке надписи на этом подсвечнике предыдущие исследователи неправильно подобрали последовательность слов. Как описывается в [50], на одной грани подсвечника пять строк (поэтому слова на этой грани считались первоначальными), а на следующих гранях — 2 (на II грани), 2 (на III грани) и 3 (на IV грани) строки. Если предложение начинается с первой грани и заканчивается на четвертой, то как может оказаться на II и III гранях по две, а на IV грани три строчки? Поэтому нам казалось, что первая грань является передней гранью и на этой грани указан адресат (верхние две строчки), а предложение начинается с четвертой грани (против часовой стрелки) и тогда получается симметричность надписи.

Транскрипция:

Зайуззу. HJwein Гьакърицц йа ибур ур (и) ццёз.

Ппана кьё джуьр Кеназ къеццирай.

Перевод:

Зайуззу. Это Цвеш Хакриц сделал их для вас.

Пусть Пан возмет для Кена две (разные) формы.

Дешифровка С.Н.Муравьева [61] в переводе на русский язык выглядит следующим образом:

Меня, Иова, Боже Иисуса за (?) приношение длятвоей иконы (или для твоих икон) помяни (?).

Следует отметить, что буква 36 дает звук " " ("дж"), как в слове " ир" ("резина"), но такой буквы нет в русском алфавите. Кроме того, исходя из правильного подбора слова "къеццирай" ("пусть возьмет") удалось восстановить стертую букву 44.

Обращает на себя внимание две формы буквы "и". В словах "ибур" (буквы NN20-23 подсвечника N1) и "и сур" (буквы NN29-32 надмогильного камня) первые буквы отличаются: последний произносится как "и(н) " , где "н" почти не слышно. Такой звук "и" дает также отдельное слово: И =и(н) обозначает "этот" (и сур — эта могила).

   3. Черепок N1(по [53]) или подсвечникN2 (по [50]): рис. 3. Буквы 16, 17 некорректны и уточнить их не удалось (в [60] буква 16 указана как , что соответствует букве "ж"). Они вместе с буквами 18, 19 составляют имя мастера, изготовившего данный подсвечник. Последние две буквы (NN20, 21), очевидно, составляют слово "йа". Буква 8 неразборчива, и поэтому её транскрипция условная.

Следует обратить внимание на буквы 11, 12 и 13 и сравнить их с буквами 27, 28 и 29 подсвечника N1. В первом случае эти буквы дают слово "кёз", а во втором случае "ццёз". Оба эти слова одинаково употребляются в лезгинской речи, но в разных диалектах, и оба переводятся на русский язык как "вам".

Транскрипция:

Зу(н) и ц1урцадж кёз ур ?? не йа.

Перевод:

Я (.который) сделал этот подсвечник вам (есть) ?? не.

Дешифровка С.Н.Муравьева [61]:

Я, Моуса, { огородил камнем (?) ⁄то…то⁄

каменное ⁄то…то⁄

закончил каменное ⁄то…то⁄