О Сталин, — ты — падишах падишахов,Ты — султан султанов.Ты — царь царей.Ты — выше белого царя…
Сначала переводчики остолбенели, а потом обвыклись и перевели:
О Сталин, ты солнце народов,Ты вершина гор…и т.д. [95].
"Легенда" Ю.Борева представляет собой, — пишет Ш.Агаева, — чистый вымысел, лишенный какой-либо правды. В1936 году в Махачкалу не приезжали "бригадой" русские поэты для перевода песен С.Стальского, не существовало в природе и Петровского, который когда-либо имел отношение к С.Стальскому и переводу его стихов. Главное, как показывает изучение всех известных автографов С.Стальского, у него нет стихотворения о Сталине, основанного на метафорах "падишах падишахов", "султан султанов", "царь царей". И наконец, переводчики С.Стальского не "обвыклись" после "остолбенения" к гиперболам поэта, а как выявлено в параграфе о переводах его произведений, сами нередко гиперболизировали его строфы и метафоры, доводя их до абсурда. Что касается Ю.Борева, — пишет Ш.Агаева, — то, приписывая С.Стальскому стихотворный гимн, исполненный метафор "падишах падишахов" "султан султанов" и т.д., он в условиях современного обостренного восприятия общественностью всех событий, связанных с Сталиным и созданием его культа, подтвердил мысль Е.Добренко о приписывании профессиональными литераторами народному творчеству мифов и легенд о Сталине. Общей в приписке их является утверждение об образе Сталине как "главном" в творчестве С.Стальского, самом ярком из созданных им художественных образов и о поэте — как исключительно политическом лирике" [90].
Восприятие Стальского как главным образом политического лирика не подверглось корректировке и в последующие годы, несмотря на то, что В.Тельпугов и А.Агаев в 1961 году в центральной прессе отмечали несостоятельность расценивать "во всем творчестве поэта наиболее содержательными и художественными как раз эти отдающие дань культу личности и зачастую "улучшенные" переводчиками произведения, которые по всякому поводу цитировались и рекламировались" [96].
Как показывает объективное исследование, — пишет Ш.Агаева, — наиболее зрелыми в идейно-художественном смысле являются произведения Стальского на морально-дидактические темы, философская и религиозная лирика, афористика, цикл любовных произведений, поэт также создавал и хранил в памяти множество сказок и легенд. Они больше всего и вошли в лезгинское народное художественное сознание и поныне заучиваются сородичами наизусть, используются ими в повседневном общении".
"Поскольку С.Стальский "возвращается в литературоведение, — пишет далее Ш.Агаева, — в новом качестве, поднегативно — отрицательным углом зрения, актуализируется задача его подлинно научного изучения Однако возможность реализации этой задачи зависит от того, в какой степени, на основе каких принципов и идей будет осуществлен, во-первых сбор и сосредоточение всего его наследия. Вне официального литературного архива, хранящегося в рукописном фонде института языка и литературы Дагестанского Центра АН Российской Федерации, находится значительная часто еще неопубликованных произведений, в том числе осознанная поэтом в соавторстве с Мусаибом пьеса, сборник "Афоризмы", составленный И.Алкадарским, религиозные философские и детские стихи, содержащиеся в архивах ААгаева, Г.Гашарова, Ф.Вагабовой, Г. Садыки и других литературоведов Предстоит их паспортизация и классификация по темам, сюжетам и жанровым характеристикам, определение времени и обстоятельств их сочинения, затем и научно-исследовательская работа по составлению и изданию в оригинале "Сочинений" и наконец, качественная подготовка под-строчников всех произведений, их критическая экспертиза, как и экспертиза всего наследия, существовавшего на родном и тюркском языках. И лишь после осуществления новых, соответствующих тексту и духу оригиналов переводов всего литературного наследия поэта, можно и нужно возвратиться к новому научному исследованию его. И в этом случае предлагается соавторство русских и дагестанских, в первую очередь лезгинских литературоведов, ибо врядли можно ожидать появление среди русских литературоведов человека, который овладел бы языком оригиналов, а исследование поэзии по переводным текстам всегда будет сопровождаться неминуемыми творческими издержками" [90].