Выбрать главу

Институт Стратегических Исследований Кавказа

СЕРИЯ «КЛАССИКИ КАВКАЗА»

Банин (Ум-Эль Бану)  «Кавказские дни»

Автобиографический роман

«Кавказ» Баку 2006

Банин (Ум-эль Бану) "Кавказские дни".

Баку, «Кавказ», 2006.

Автор Банин (Ум-эль Бану Асадуллаева), жила и творила во Франции. В романе «Кавказские дни» находят отражение история Азербайджана 20-х годов XX века, национальная культура, нравы и обычаи. В изложенном на французском языке сюжете представлены автобиографические факты, на которых он построен.

©Институт Стратегических Исследований Кавказа

©Издательский дом «Кавказ», 2006

Уважаемый читатель!

Перед Вами книга нашей соотечественницы Банин, имя которой возвращается на историческую Родину в дни, когда Азербайджан познает самого себя, свои корни, свое прошлое. Это прошлое во многом олицетворяется с именами людей, личная судьба которых иллюстрирует те страницы прошлого нашей страны, когда происходили жестокие события социально-политического перелома. Сегодня мы заново открываем имена наших соотечественников-эмигрантов и этим помогаем себе лучше осмыслить свое прошлое, настоящее и будущее. Каким был Азербайджан и Кавказ в начале прошлого века, что происходило на этом пространстве? На эти вопросы в своем произведении «Кавказские дни», отвечает непосредственный очевидец тех событий - писательница Банин, 100-летний юбилей которой отмечается в этом году. Ценность романа в автобиографичности произведения, в котором даже определенный субъективизм автора превращается в его достоинство, ибо представляет собой искренний взгляд автора - эмигранта.

Предлагая вниманию читателя русскую версию романа, хотим отметить, что это произведение было впервые опубликовано в 1945 году в Париже. Грусть и печаль автора находит свое отражение в самом названии романа, на страницах которого переданы многие ее переживания, связанные с личной драмой семьи писательницы и трагизма событий в жизни азербайджанского народа в эпоху великих потрясений начала прошлого века...

И тем не менее, роман Банин «Кавказские дни» не окончен, потому, что содержит оптимистичные нотки и устремлен в будущее, как и сам Азербайджан, и этот благодатный край - Кавказ.

Эльдар ИСМАИЛОВ Ответственный редактор серии

Введение

До недавних пор имя французской писательницы Банин (Ум-эль Бану) в республике было мало известно. В 1987 году «Литературная газета» опубликовала обширную информацию о переписке и друзьях русского писателя Бунина. Эта публикация была переведена на азербайджанский язык, после чего жизнь и деятельность Ум-эль Бану привлекли внимание журналов «Гобустан», «Гянджлик» и «Азербайджан» - Банин была в числе близких друзей Бунина.

Ум-эль Бану родилась в Баку в 1905 году. Оба ее деда -Муса Нагиев и Шамси Асадуллаев - были известными нефтепромышленниками, богатейшими людьми того времени. В младенчестве потеряв мать, Банин и ее сестры росли и воспитывались под опекой европейских гувернанток и педагогов. Рано приступив к учебе, девочка получила очень хорошее образование, изучила несколько иностранных языков и проявляла большой интерес к литературе.

В 1924 году Банин эмигрировала в Турцию, а оттуда -во Францию. Литературные круги Парижа 20-30 годов, в которые вошла писательница, оказали на нее сильное влияние. Первый ее роман был опубликован в 1943 году, затем в 1945-м увидел свет автобиографический роман «Кавказские дни». Позже из-под пера Банин вышли еще несколько романов и повестей. Кроме того, она была автором переводов, многочисленных публицистических статей, очерков. Ум-эль Бану переводила на французский язык произведения Достоевского, Е. Юнгера, Г. Мартона, В.Ванда.

Роман «Кавказские дни» искренен и непритязателен. Этим-то он и привлекает. Язык произведения прост и доступен. Сцены жизни разных сословий бакинского общества 20-х годов, вкусы и повадки богатых и бедных, положение простых людей - все это имеет место в книге.

В дополнении ко второму французскому изданию «Кавказских дней» Банин выражала сожаление о том, что до сих пор не смогла посетить родину. Несмотря на некоторые спорные моменты в описании обычаев и традиций народа, исторических неточностей, изложенных в книге, в целом чувствуется интерес писательницы к событиям на родине. Это особенно четко прослеживается в указанном выше интервью «Литературной газете»: сердце Банин принадлежало Азербайджану, тоска по родине никогда не покидала ее.

Автор перевода с французского на азербайджанский язык Гамлет Годжаев