Выбрать главу

— Что? Что ты говоришь?! — вскричали разом бородатые.— Этого не может быть.

Заглянули в казан, а там одни только лебяжьи косточки плавают.

СОДЕРЖА Н ИЕ

ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ

Глупый волк. в . ж ........... \ • . . 163

ш

Почему у лисы длинный хвост, а у зайца короткий. • • • • . 164

Хитрый Бекжан................. . . . . 336

Сорок небылиц. Перевод Е. Малюги . . .

348350351

Небылица............ .

Бай, мулла и мед ........

Как жигит муллу угощал.........

Рассказчик и мулла...........

Толкователь снов...... ......

Три охотника. Перевод Е. Малюги .... Как безбородый съел лебедя один.....

Редактор Л. Золотова. Художеств, редактор Э . Полякова .

Переплет художника Н . Гаева. Заставки и концовки художника А. Хамитова. Технический редактор С. Ищанов. Корректор М . Крылова.

Подписано к печати 17/XI1-1958 г. Изд. 3.

Формат 84 X 108Vs2 - 11,25 п. л.— 18,45 усл.-п. л. (18,8 уч.-жзд. л.). Тираж 70000. Цена 8 руб. 10 коп.

Заказ № 9463. Полиграфкомбинат Главиздата Министерства культуры КазССР. г. Алма-Ата, ул. Пастера, 39.

notes

1

Кереге — деревянный решетчатый остов юрты.

2

Ш о и н-К у л а к — Чугунное Ухо,

3

' Кудайберген — Данный богом.

4

Кунслу —Солнечная красавица.

5

Ж а л м а у ы з-К е м л и ,р — Баба-яга.

6

Женге — жена старшего брата.

7

Тас бол — будь камнем!

8

• #

Кудайберген снова стал ходить на охоту. И снова он обидел хана и его свиту, не дав им убить ни одной сайги. Хан даже захворал с горя.

9

И н е б о л — будь иглой!

10

Перизат — самое красивое неземное существо, мужчина или женщина.

11

11 11

Женился после этого Аламан на мудрой девушке. Вместе с сыном стали ходить на охоту.

А у Бабы-яги одна забота — как бы отнять кинжал у Аламана.

Обернулась она младенцем и легла на дороге.

Возвращаются с охоты Аламан и Жоламан. Видят —11 лежит младенец и плачет.

Поднял его Аламан и стал садиться на лошадь. За11 фыркала она, шарахнулась в сторону. Никак не подпускает к себе Аламана.

Передал отец младенца сыну. Лошадь Жоламана тоже поднялась на дыбы. С трудом Жоламан взял на свое седло младенца.

Приехали они домой. Положили младенца в люльку.

Прошло несколько дней, и вдруг исчез младенец, а вместе с ним и кинжал Аламана.

Рассказал батыр своей жене про пропажу, а она говорит:

12

К у н — солнце, К у н к е й, или К У н> с л у—Солнечная кра-савица.

13

Кока ар — особого рода состязание на конях, скозлодра-вие».

14

Канбак — казахское название травы «перекати-поле».

15

К о ш — караван кочевников; вереница верблюдов, навьюченных принадлежностями юрты.

16

Кошбаши — начальник каравана.

17

Ала-барс — пестрый, полосатый.

18

Между северными отрогами Тарбагатайских и южными Кал-бинских гор лежит равнина Сары-Дала (Желтая степь). В середине втой равнины одиноко возвышается довольно высокая гора Бор-Тастаган.

19

А л а м а н-б а й г а — скачки на большое расстояние.

20

Желмая — быстроногий верблюд.

21

Мангистау — полуостров Мангышлак.

22

* Тесик-тау — дырявая гора

23

* А у л е-А та — ныне город Джамбул.

24

Жуалы — Джувалинский район, Южно-Казахстанской области.

* А к-М е ч е т ь — ныне город Кзыл-Орда,

25

Б а р с a-к е л ь м е с — буквально «Если пойдет —не вернется».

26

С а р ы-А р к а — центральная часть Казахстана.

27

Кобыз — национальный инструмент (струнный, смычковый).

28

К ю й — мелодия.

29

Кюйши — акын-мелодист.

30

«Сорок семь» голов скота — принятый по обычаю выкуп за невесту.

31

Жиренше — острослов.

32

Жаман — дурной, плохой, ничтожный человек.

33

Кульдиреуш — перекрестные реечки в потолочном круге юрты.

34

Хабарлас! — Эй, хозяин, выходи!

35

Имя Алдар-Косе состоит из двух слое: ал дар — обманщик,-косе (косу) — человек без бороды. Алдар-Косе, значит, безбо* j родый обманщик.

36

Ш и к — роса. Ш и к-б е р м е с — не дающий ни капли воды.

37

Б и з — шило. Биз — имя женщины.

38

Мотив мнимой смерти для сокрытия украденного или избавления от уплаты долга распространен в фольклоре всех тюркских народов.

39

И р г а й— жимолость, из нее делают палки, рукоятки для плети.

40

В старину среди казахов-мужчин считалось большим позором исполнять женскую работу.

41

Оми р-3 а я — Венера.

42

Таксыр — повелитель