79. "Я в армии снова” После отмены тридцатилетнего срока армейской службы и замены его шестилетним, многие демобилизованные солдаты, не найдя себе применения в мирных условиях в Англии, возвращались на вторичный срок военной службы в колониии.
80. Марш стервятников. Стихотворение написано как бы от лица особого отряда. головорезов типа позднейших «командос» или «спецназа».
81. Солдат и матрос заодно.
Полуют — надстройка на корме корабля. У нашей вдовы (см. прим 14) «Биркенхед» — английское судно, потерпевшее крушение на скалах у берегов Южной Африки в 1852 г. Оно получило огромную пробоину в носовой части, и для того, чтобы выиграть время для спасения женщин, детей и невоенных пассажиров, все морские пехотинцы транспортировавшиеся на этом корабле, выстроились на корме, так что носовая пробоина оказалась частично в воздухе. Это дало возможность команде спустить шлюпки и спасти большую часть пассажиров. Все морские пехотинцы погибли вместе с кораблём. «Виктория» — флагман английского флота разбился в 1893 году. Солдаты и офицеры морской пехоты вопреки приказу покинуть судно, пытались задраить внутренние переборки на корабле и почти все погибли.
32. Тот день Написано в порядке противостояния хвастливой официальной журналистике о каком-то проигранном сражении.
85. Холерный лагерь. Стихи созданы на основе газетного репортажа, Киплинга написанного им для нескольких газет двумя месяцами ранее.
86. Женщины. Пром — бирманский город. Джемадар — лейтенант (в туземных войсках) Хугли — пригород Калькутты. Ниму. — город в Пакистане
88. Мать-ложа.
«Киплинг вступил в масоны в возрасте 21 года и был активным членом ряда индийских лож, но после возвращения в Англию, насколько известно, охладел к масонству. Как ясно из стихотворения, он ценил в масонстве возможность прежде всего общения дружбы и обмена мнениями людей разных религий, каст, национальностей и убеждений, а в Англии масонство в те годы стало аристократическим 'клубом' и духовного единения Киплинг, вероятно, там не отыскал… Двусмысленные (как и положено масону) выражения: Level Уровень — инструмент каменщика а также обозначение масонов одной степени посвящения; Square — слово означает одновременно 'площадь' (на которую, в оригинале стихотворения, выходили члены уровня) и 'угольник' — инструмент каменщика и иносказательно — место общих собраний масонов. Т. к. русское слово 'угольник' не дает возможности каламбура, то переводчику пришлось заменить странным 'на Встречу'. Хог-дарн — разновидность курильницы, для разжигания сигар. Кансама — буфетчик из туземцев».
(Прим. переводчика.)
92. Язычник
хазар-хо, кул, аби-най — (хинди) потом. завтра. как-нибудь
93. Часовой играет в жмурки.
хоки-мут (хинди) — мертвецки пьян. аффидевит — (хинди) Данное под присягой свидетельство в суде…(прим. переводчика)
95. Мир так хорош! — ласкар (греч. слово вошедшее в солдатский англ. жаргон) — наёмный солдат или матрос. «Хем декти дей» (хинди) «Я смотрю вперёд» — Обычный возглас матроса на верхней площадке передней мачты («марсового»). Шканцы — центральная часть верхней палубы на военных судах. Скат — распространённая карточная игра. Аден — скала и город у южного входа в Суэцкий канал
96. Послание к книге «Семь морей»
И только Мастер похвалит нас, и упрекнёт только он…
Культ Мастера и даже е отождествление его с Богом характерно для масонских мотивов, которые нередки в творчестве Киплинга. Другая очень важная для поэта идея этих стихов — свобода творчества от чего бы то ни было.
Пять стихотворений из юношеской книги «Штабные песенки и др. стихотворенья». («Департаментские песни»)
97. Основной итог
Иосиф Прекрасный — библейский персонаж, сын Иакова и Рахили. Проданный в египетское рабство братьями, он довольно быстро, благодаря своим талантам, стал первым советником фараона, и по сути дела управлял всей экономикой Египта. (См. знаменитый роман Томаса Манна «Иосиф и его братья»
98. Шифр нравственности. Гелиограф — зеркальный телеграф
99. Дурень без комм
100. Моя соперница. Шуточное стихотворение как бы монолог сестры поэта.
101. Молитва влюблённых без комм
Семь стихотворений из книги «Пять наций»
102. Крейсера. без комм
103. Дворец.
Самое значительное из так. наз. масонских стихотворений Киплинга, в котором сжато изложена одна из основ масонской идеологии.