Выбрать главу

«Ты в книжке вычитал этот грех?»

«О, да,» — Томлинсон прошептал.

Дьявол подул на ногти, и вот — бегут бесенята толпой:

«На мельницу хнычущего мудака, укравшего облик людской!

Прокрутите его в жерновах двух звёзд, отсейте от плевел зерно:

Ведь Адамов род в цене упадёт, если примем мы это говно!»

Команды бесят, что в огонь не глядят и бегают нагишом,

И особенно злы, что не доросли, чтоб заняться крупным грехом,

Гоняли по угольям душу его, всё в ней перерыли вверх дном,

Так возятся дети с коробкой конфет, или с вороньим гнездом.

Привели обратно — мертвец не мертвец, а клочья старых мочал.

«Душу, которую дал ему Бог, на что-нибудь он променял:

Мы — когтями его, мы — зубами его, мы углями его до костей —

Но сами не верим зенкам своим: ну нет в нём души своей!»

И голову горько склонив на грудь, стал Дьявол рассуждать:

Ведь как-никак я Адаму свояк, ну как мне его прогнать?

Но тесно у нас, нету места у нас: ведь мы на такой глубине…

А пусти я его, и мои же джентльмены в рожу зафыркают мне,

И весь этот дом назовут Бардаком, и меня будут лаять вслух!

А ради чего? Нет, не стоит того один бесполезный дух!»

И долго Дьявол глядел, как рванина бредила адским огнём…

Милосердным быть? Но как сохранить доброе имя при том?

«Конечно, транжирить мой антрацит и жариться вечно б ты мог,

Если сам додумался до плагиата…»

«Да, да!!!» — Томлинсон изрёк.

Тут облегчённо Дьявол вздохнул: «Пришёл ты с душою вши,

Но всё же таится зародыш греха в этом подобье души!

И за него тебя одного… как исключенье, ей-ей…

Но… ведь я не один в Аду господин: Гордыня грехов сильней!

Хоть местечко и есть там, где Разум и Честь…

(поп да шлюха всегда тут как тут)

Но ведь я и сам не бываю там, а тебя в порошок сотрут!

Ты не дух и не гном, — так Дьявол сказал,—

и не книга ты и не скот…

Иди-ка ты… влезь в свою прежнюю плоть,

не позорь ты земной народ!

Ведь как-никак, я Адаму свояк! Не смеюсь над бедой твоей,

Но если опять попадёшь сюда —

припаси грешки покрупней!

Убирайся скорей: у твоих дверей катафалк с четвёркой коней,

Берегись опоздать: могут труп закопать

что же будет с душонкой твоей?

Убирайся домой, живи как все, ни рта ни глаз не смыкай,

И СЛОВО МОЁ сыновьям Земли в точности передай:

Если двое грешат — кто в чём виноват, за то и ответит он!

И бумажный бог, что из книг ты извлёк,

да поможет тебе, Томлинсон!»

Пер. В. Бетаки

46. ДОЛГИЙ ПУТЬ

(послание к книге «Казарменные баллады и другие стихи»)

Слышишь голоса глухие в поле, где скирды сухие

Спят, бока подставя свету:

«Как пчела — душистый клевер, так и ты оставь свой север —

Малый срок отпущен лету»!

Ветер с гор ревет — он тебя зовет,

Дождь колотится морю в грудь,

II поет вода: «Ну, когда, когда

Мы опять соберемся в путь?»

Смиримся, девочка, с шатрами Сима,

Нет благостнее крова.

Пора нам вернуться на старый путь, наш путь, открытый путь.

Нам пора, пора, он ждет нас — долгий путь и вечно новый.

Слышишь, север нас ждет — в снежном нимбе восход,

Юг — там Горна враждебные рати,

По пути на Восток — Миссисипи поток,

Золотые врата — на Закате.

Там скалы, девочка, удержат смелых,

Там лгать не умеет слово;

Всегда многолюден он — старый путь, наш путь, открытый путь,

Он живет великой жизнью — долгий путь и вечно новый.

Кратки наши дни и серы, небеса мрачны без меры,

Воздух ловишь ртом, как рыбы.

Разве жаль души усталой? Продал бы ее, пожалуй,

За Бильбаосские глыбы.

Там, девочка, тюки плывут над морем,

Пьян с утра народ портовый, —

Корабль навострился на старый путь

наш путь, открытый путь,

Путь из бухты Кадикса к югу — долгий путь и вечно новый.

Путь орлиный, путь змеиный, путь жены и путь мужчины —

Их пути втройне опасны,

Но торговыми судами к Осту синими путями

Плыть воистину прекрасно!

Слышь, девочка: то звон цепей, то грохот

Барабана бортового?

Они нас торопят на старый путь, наш путь, открытый путь,

Путь подъемов, путь падений, старый путь и вечно новый.

Чу! Труба взревела в доке; взвился синий флаг на фоке;

Кранцы трудятся ретиво.

Блещут и скрежещут стрелы, груз подносят то и дело,

И похныкивают шкивы.