Выбрать главу

61. Королева.

Кулеврина — длинноствольная старинная пушка, предшественница гаубицы.

24. Песнь банджо.

Банджо — популярный музыкальный многострунный интсрумент, пришедший в Европу из Индии. Младший сын пройдёт… — по праву майората, (придуманному в феодальные времена, чтобы не дробить именья и поместья, и в Англии особо чтившемуся) — все владения по наследству достаются старшему сыну. Младшим дорога, как правило, была в духовенство или в офицеры, а порой и на чиновничью службу в колонии…(См. также «Долгий путь» и «Блудный сын») Пеан — (древнегреч.) — торжественный гимн, восхваление, первоначально — гимн Аполлону. Делос — один из греческих островов, на котором родился Аполлон. Лимерик — город в Ирландии, где возник жанр своеобразных частушек, вскоре ставший особым видом абсурдистской поэзии. Особенно жанр лимерика был развит знаменитым английским поэтом Эдвардом Лиром (1812–1888) «Цепью Делос — Лимерик…» поэт слегка иронически отмечает крайние вехи существования европейской поэзии: от рождения Аполлона и до новейшей «абсурдистской» поэтики.

29. ЯКОРНАЯ

Написана видимо, на мотив какой-то матросской песни. Кабестан — барабан для наматывания якорного каната, надетый на вертикальную ось, торчащую из палубы. При подъёме якоря матросы идут по кругу, нажимая на рукоятки кабестана. Брашпиль — лебёдка, через блок которой канат скользит и подаётся на кабестан. Грот — самый большой парус корабля, обычно на второй (грот- мачте) Стаксель — косой передний парус крепящийся к передней мачте (фок-мачта) и бушприту. Принайтовить — закрепить. Шлюп-балка — см прим. 57. Тётка Кэрри, по матросскому поверью, — владычица бурь, Её цыплята — буревестники.

30. Хозяйка морей

Ещё одно из мифотворческих стихотворений Киплинга. Возможно что Женщина Моря или Хозяйка Морей — просто символический образ Англии. Не исключено также, что в реальности почвой для этого символического стихотворения послужили возникшие в нескольких портах Англии в восемнадцатом веке и существующие поныне уже во всём мире так наз. «Бординг-Хаузы» (дешёвые гостиницы или ночлежки для моряков, уволившихся с одного судна и ещё не поступивших на другое)

69. Гимн перед битвой Стихотворение написано в 1896 году, когда конфликт из-за Трансвааля между Англией и Германией едва не привёл к европейской войне.

72. Последняя песнь верного Томаса.

Верный Томас или Томас-Рифмач прозвища Томаса Лермонта (1220–1297) шотландского поэта, имя которого обросло легендами. Главная из них гласит о том, что Томас провёл семь лет (показавшихся ему одним днём у Королевы Фей в подземном царстве, где и сам стал королём, о чём упомянуто в этой балладе. Ю. М. Лермонтов считал (и видимо не без оснований) что ведёт свой род от Томаса Лермонта. В Англии и России существует Общество по сравнительному изучению творчества этих обоих поэтов.

73. Сказание об Анге. Притча мифотворческого характера. Ещё одна якобы стилизация под фольклор неведомых стран.

74. Трехпалубник

Стихотворние безусловно имеет отношени к мифотворческим стихам, но вместе с тем ироничность его тоже очевидна.

75. Мэри Глостер. Баронет — низший из наследственных дворянских титулов в Англии (но выше нетитулованного дворянина или эсквайра.) Мог быть пожалован монархом за особые заслуги перед государством. Клипер — быстроходный парусник для перевозки ценных и срочных грузов. (часто говорят чайный клипер) Последним клипером, не сдавшимся в многолетнем соревновании по скорости между парусными и паровыми судами была знаменитая «Катти Сарк». Макасарский пролив — находится в Индонезии между о. Борнео и Целебесом (Сулавеси) Малый Патерностер — небольшой островок близ южного входа в пролив.

Харроу одна из старейших в Англии школ для детей из привилегированных сословий. (там некогда учился Д. Байрон) «Ты женился на этой костлявой…» — сэр Антони, новоиспечённый баронет, явно описывает аристократку во многих поколениях, и недоволен выбором своего сына. Тринити-колледж (троицкий) — неизвестно, Оксфордский или Кембриджский колледж с таким названием имеет в виду автор. «Буду пить из родного колодца» — парафраз из библейской «Книги Притчей Соломоновых»: «Источник твой да будет благословен. И утешайся женою юности твоей». (Притчи 5. 15. 18.)