Как будто она его посылала, это самое приглашение, стиснув зубы, с бессильной злостью подумала Эвис.
– Мистер Биллингсуорт, сегодня вы наш почетный гость, – улыбнулась она.
Эмори, взяв ее руку в свои почтительно поцеловал ее пальчики.
– Счастлив вновь быть гостем в вашем доме, мисс Коупли. Пара минут, глоток воды – и я смогу приступить к чтению.
Лакей почтительно подал Биллингсуорту стакан воды. Как радушная хозяйка, Эвис позаботилась, чтобы ее гости заняли лучшие места, и только потом села сама – в самом дальнем ушу гостиной. Бэннинг, разумеется, устроился рядом, так близко, что она могла чувствовать его горячее дыхание у себя на щеке, пока они оба, повернув головы, дожидались, когда Эмори будет готов приступить к чтению. Наконец он занял свое место, и аудитория затаила дыхание. У Эвис задрожали руки – ее окутал хорошо знакомый ей аромат Бэннинга, и она почувствовала, что снова теряет голову.
Эмори приступил к чтению. Эвис видела, как шевелятся его губы, и изо всех сил старалась сосредоточиться, не думать о том, кто сидит в шаге от нее. Но тщетно – как ни старалась Эвис, она едва ли слышала хотя бы слово из того, что произносил Эмори. Однако при этом различала каждый вдох Бэннинга. Краем глаза поглядывая в его сторону, она замечала каждое его движение, как он закинул ногу на ногу, как слегка поерзал, поудобнее устраиваясь на стуле. Такого с ней никогда еще не было. Эвис сама не понимала, что с ней происходит… из всех гостей она видела и слышала только одного – Бэннинга.
Его рука легко коснулась локтя Эвис, скользнула по ее руке, заставив ее вздрогнуть. «Случайно ли это произошло?» – гадала про себя Эвис. Бэннинг чуть слышно пробормотал извинения. Эвис закрыла глаза. Перед ее мысленным взором встала картина – Бэннинг, обнаженный, лежит в постели, дожидаясь, когда она присоединится к нему. Она едва не застонала.
С некоторым усилием заставив себя оторваться от этого зрелища, Эвис открыла глаза, постаравшись сосредоточиться на том, что происходит в гостиной. Все, затаив дыхание, внимали Эмори. Эвис даже удалось разобрать несколько слов… но тут Бэннинг, как назло, снова шевельнулся, закинув ногу на ногу, и все усилия Эвис пошли прахом. Тепло, исходившее от его сильного тела, казалось, обжигало ей кожу, растекаясь по мышцам, превращая кровь в ее жилах в жидкий огонь. Она чувствовала, как плавится ее тело… и мысленно прикрикнула на себя, чувствуя, что еще немного – и она лишится последних сил. Собрав то, что еще оставалось от ее решимости, Эвис слегка отодвинулась в сторону, отчаянно жалея в этот момент, что сидит не на сквозняке – глоток холодного воздуха ей бы сейчас не помешал. Уж лучше простудиться, мрачно подумала она, чем так постыдно изнемогать от желания.
Украдкой покосившись в сторону Бэннинга, Эвис краем глаза заметила самодовольную улыбку, скользнувшую по его губам. И моментально разозлилась. Будь он проклят, чудовище играет с ней, словно кошка с мышкой!
Время тянулось медленно. Наконец кое-кто из гостей принялся задавать Эмори вопросы. В обычной ситуации Эвис наверняка оказалась бы среди тех, кто первым набросился бы на автора, стремясь поскорее выразить ему свое восхищение. Но сегодня она молчала – сейчас она не могла бы вспомнить, как ее зовут, не говоря уж о том, чтобы внятно высказать свое мнение о книге.
Только негромкий шелест аплодисментов вернул ее к действительности, напомнив о том, что Эмори скорее всего закончил читать. Толпа гостей не расходилась еще добрый час. Эвис, скользнув по собравшимся взглядом и не обнаружив при этом Бэннинга, догадалась, что он, вероятнее всего, постарался незаметно ускользнуть. Как странно, нахмурилась она. Это было совсем на него не похоже. Она могла бы скорее предположить, что он выкинет нечто рискованное… например, попробует устроить ей сцену… но нет. При мысли о том, что ей ничего не грозит, Эвис испытала невероятное чувство облегчения… к которому, надо сказать, примешивалась изрядная толика разочарования.
– Эвис, должен сказать, сегодня вы не похожи на себя, – отметил Эмори, поднося к губам бокал с портвейном. Он, единственный из всех, поспешил задержаться уже после того, как все разошлись, оставив их вдвоем. – Что-то не так?
– Что вы имеете в виду? – очнувшись, недовольно спросила она.
– У вас какой-то рассеянный вид. Как будто витаете где-то в облаках. Это так не похоже на вас. И вы не задали мне ни единого вопроса.
– Простите, Эмори, – смущенно пробормотала Эвис, лихорадочно гадая, что сказать. – Наверное, это потому, что все мои мысли сейчас прикованы к леди Элизабет. У нее ведь такое горе.
Эмори Биллингсуорт заботливо похлопал ее по руке.
– Конечно, конечно, я понимаю, – участливо закивал он. Казалось бы, обычная фраза. Но что-то было в ней такое, отчего по спине Эвис поползли мурашки. И это «что-то» заставило ее насторожиться. Сама не понимая, что с ней такое, Эвис осторожно убрала руку и огляделась по сторонам, гадая, куда подевались слуги. Странно… словно сквозь землю провалились. Эвис нахмурилась.
– Скажите, Эмори, – нарочито беспечным тоном проговорила она, – наверное, вы были так заняты, что не успели прочитать мою рукопись?
– Напротив, я ее прочел. И очень внимательно.
– И?..
Эмори, встав, отошел на несколько шагов.
– Что ж, мне представляется, что она стала заметно лучше.
Ей показалось – или она уловила нотку сомнения в его голосе?
– Но?.. – подсказала Эвис.
– Чего-то, по-моему, все-таки недостает, – задумчиво проговорил он. – Любовный роман между двумя главными героями вашей книги, конечно, стал интригующей завязкой сюжета, однако он принимает скандальный характер. Думаю, подобный мезальянс вызовет негодование большинства ваших будущих читателей.
– Негодование читателей? Но почему? – изумилась Эвис.
– Да потому, моя дорогая Эвис, что ваша героиня решила отклонить предложение графа и предпочла ему простого сквайpa, да еще и игрока вдобавок, – с ласковой насмешкой в голосе объяснил Эмори. – Не думаю, что светские дамы из числа тех, у кого дочки на выданье, позволили бы им совершить подобную глупость – вне зависимости от того, какая причина может лежать в основе столь необдуманного поступка.
– Но они же любят друг друга! – возмутилась Эвис. Эмори выразительно округлил глаза.
– Конечно. И, тем не менее, они обязаны придерживаться принятых в обществе традиций. А светское общество весьма неодобрительно отнеслось бы к подобному браку, разве не так?
Выходит, он хочет, чтобы она снова переписала рукопись – с учетом его замечаний, естественно, с тоской подумала Эвис. Эмори, сжав ее руки, заглянул ей в глаза.
– Эвис, как же вы не понимаете? Сейчас самое главное для вас, чтобы вашу рукопись напечатали. Я ведь сотни раз предупреждал вас: даже если кто-то из издателей и согласится купить ее у вас, вы обязаны сделать все, чтобы те, кто прочтет ее, остались довольны. Чтобы, закрыв последнюю страницу, они стали бы с нетерпением ждать, когда появится ваша новая книга. Живя в обществе, вы вынуждены играть по его правилам и следовать его законам. Любой роман, чтобы иметь успех, должен, во-первых, доставить читателям удовольствие и, во-вторых, не задеть ничьих чувств. Именно поэтому первый из моих романов имел такой успех. Не хочу, чтобы вы, дорогая, повторили мои ошибки – те самые, которые сделал я, когда писал свои последние книги. Вы ведь помните, их так до сих пор и не напечатали.
Эвис молча кивнула, борясь с желанием броситься в свою комнату, уткнуться лицом в подушку и выплакаться от души. Да… Эмори прав, с горечью думала она. Конечно, она ни о чем так не мечтает, как о том, чтобы увидеть свой роман на прилавках книжных магазинов… и ей нужно сделать так, чтобы не задеть ничьих чувств – иначе ее мечтам никогда не суждено стать явью.
Эмори шумно откашлялся – наверняка затем, чтобы привлечь ее внимание.
– Вы позволите мне завтра утром заехать, чтобы сопровождать вас на прогулку в парк? – церемонно проговорил он.