Выбрать главу

В оцій хаті-біля-лісу, в американському містечку, горів вогник українського духу, — хоч доні вчилися в американській школі — бо ж родичі, дорослі, не могли бути чимось іншим, окрім собою та мусіли плекати те, своє, дороге... від чого були відірвані обставинами. Тому хата-біля-лісу стала затишним закутком для біженців, котрі теплом і щедрістю створили домашнє вогнище для родини.

Тому доні пильно прислухувалися до слів, до казочок, до далеких і давніх, але рідних:

ішла через місточок, Ухопила трави листочок... ішла через гребельку, Ухопила води крапельку...

Мати зберігала традиції та наповнювала їх духовним змістом. Тато завжди чекав, возив, допомагав... завжди промінювала з його єства тиха мудрість і доброта... Разом вони становили фортецю.

Мати... зберігала полотна і вишивані слова... скарби, різьби, взори — карбувалися у пам’яті простори.

Доні виростали в атмосфері природно-казковій, де плекалася любов до книжок і читання, без телевізії. Фантазія плідно розвивалася, особливо у молодшої дочки. І мова їхня гаптувалася природно і гладко, без шви, немов оці многогранні шпульки ниток, які розпліталися до вишивки, а так то собі сиділи у різних закутках і закамарках кімнати, ожидаючи Буніних рук, коли — з окулярами на носі, взялася до наступної шви, латки чи фастриґи...

Чи це голос природи має чарівну силу розкривати найтайніше в людині. Так, це прикраса, скарбниця найвищих творів Божої руки. Відблиск Божої душі на хмарах... повстають дивні, напівтвори крилатої риби, велетенські кораблі, що пливуть у всесвіті. Заплющила очі, але вона відчувала як простір сизий аж до небес дрижить пронизаний сонячним світлом неначе звуки...

Із записок Мами

Родина кожного літа разом їздила на вакаційні подорожі, з Татом за кермом у впевнених руках. Мама у сидженні направо коло Тата, готова з торби сягати і доням зі заду подавати через плече різні домашньо споруджені їстівні речі. Часами настав настрій співати українські таборові чи народні пісні...

При дорозі сивий дуб, ой ти мій миленький, при дорозі сивий дуб, голубе сизенький. То зрубай мила, То зрубай мила,  то зрубай у-ха-ха, мила чорнобрива! * * * Я люблю волю, простір, далечінь, Бо я бурлак з далеких поколінь, В одному місці я не можу жить, Іти у мандри все мене кортить. * * * Сестричко-голубко, ти все добре знаєш, Що просимо в тебе напевно вгадаєш. Сестричко-голубко, вчини ти нам ласку, Скажи ти новацтву найкращую казку. * * * Ой ти струмочку, срібна водичко! Куди біжиш і що несеш?..

При хаті-біля-лісу відбувалися дійства, коли сама хата ставала частиною природи, а природа ставала частиною хати, та межі затиралися, бо давні корені пересадилися і перевтілилися в ніжні, а водночас сильні, незламні, волокняні ниточки вишиваної мозаїки.

Вечорами, влітку, світлячки моргали навкруги хати-біля-лісу... а дерева в лісі шелестіли... і духи гомоніли. Тіні лягали на дах і довкруги вінком... лагідні тіні давнини.

Ой місяцю, місяченьку, Срібно-лиций стороженьку, Що сторожеш ти? Я сторожу тиху нічку Гай і поле, ліс і річку, І сільські хатки ...Ой місяцю, місяченьку, Срібно-лиций стороженьку, Хто є в тих хатках? Там сплять діти в постілочках, Сон цілує їх по очках, Мріють мрії в снах...[17]

Минули роки. В хаті-біля-лісу залишилась вартовою молодша дочка. Травина-стеблина. Дім-за-хмарами над лісом, дім-вогнище жевріє. В закутку хати-біля-лісу, на закруті дороги ждання, де природа завжди захищала пам’ять і любов, кімнати серця палали. На городі — висипалось пільної квітки насіння...

Два дуби — сторожі. Один дуб, яскраво в пам’яті палає, вкорінений у далекій батьківській землі. А другий дуб — брат, відтінює старшого, первісного. Мовчазно, могутньо нагадує, притулює... хатку-біля-лісу. Стоїть дуб на межі города, а за дубом дорога, а дорога закручується в гору, в голубінь... в напрям надії!

Смеркає. Ніч вже йде... за верхом. Хмари немов пухка перина над хатиною звисають. Трава шелестить. Пташки вже згасили свої вечірні щебетання і занурились в гніздечках. На дорозі крутій вздовж лісу, гуляють тіні.

Запам’ятала, переказала і записала

Люба І. Ґавур Вересень, 2010

Люба І. Ґавур

Народилася 8 травня 1957 р. в Клівленді, Огайо в США, куди, як післявоєнні біженці, емігрували її батьки у 1949 р.

Вищу освіту здобула в Кент Стейт Університеті та в Торонтському університеті в галузі слов’янських мов. Пізніше здобула другого маґістра в Кентському університеті з бібліотекарства. Жила і працювала в Торонто, в Нью-Йорку, в Празі, у Києві, та зараз живе у Кенті, Огайо. Працює як перекладач.

Поезії Люби Ґавур друкувалися в журналах Юнак, Сучасність, Термінус, Кубанський Кур’єр та в періодичному журналі Золота Пектораль; в газеті Casper Star Tribune (Casper, Wyoming), в журналі 2015 Hessler Street Fair Poetry Anthology, а декотрі переклади в польсько-англійському журналі deKadentzya, в книзі поезій Тетяни і Сергія Дзюби, Вибрані Вірші та в Інтернеті. Л. Ґавур перекладає з англійської мови на українську, і навпаки.

Ілбстрації

вернуться

17

Пісня, яку співають при вечірній ватрі на пластових таборах.