Вы спросите, кому до этого есть дело, кроме профессиональных литераторов? Много кому – и у меня имеется куча доказательств. Работая над этой книгой, я написала статью в «Дейли телеграф» в надежде получить от читателей пару-тройку страшилок на темы пунктуации, но отклик был подобен прорыву плотины. Пришли сотни сообщений по электронной и обычной почте – свидетельства того, как глубоко западают в душу фанатика поразившие его события («это было в 1987 году, и я этого никогда не забуду: там было написано: CREAM TEA’S[100]») и какой – вполне объяснимый – ужас испытывают образованные люди в нашем удручающе неграмотном мире. Читая эти сообщения, я попеременно то восхищалась тем, сколько народу не пожалело на меня времени, то поражалась глупости и равнодушию своих соотечественников. Большая часть писем, конечно, относилась к неправильному употреблению апострофа в словах типа potato’s и lemon’s. Однако когда я принялась анализировать и сортировать присланные примеры, я с интересом отметила, что «апостроф зеленщика» составляет лишь одну прискорбную категорию в безумной свистопляске ошибок, связанных с апострофом. Практически любое правильное употребление этого скромного знака вызывает непреодолимые трудности у тех, кто пишет официальные письма, рисует вывески, продает фрукты и овощи. Вот лишь малая толика полученных мною примеров:
Притяжательный падеж единственного числа вместо общего падежа множественного (апостроф зеленщика):
Trouser’s reduced[101]
Coastguard Cottage’s[102]
Next week: nouns and apostrophe’s![103] (реклама курса грамматики для детей на сайте Би-би-си)
Притяжательный падеж единственного числа вместо притяжательного падежа множественного:
Pupil’s entrance[104] (вероятно, очень элитарная школа)
Adult Learner’s Week[105] (повезло ему)
Frog’s Piss[106] (пожалуй, непосильная нагрузка для отдельно взятой лягушки)
Member’s May Ball[107] (а с кем он там будет танцевать?)
Nude Reader’s Wives[108] (подразумевалось, конечно, Readers’ Nude Wives,[109] но вместо этого возникает интересный образ обнаженного читателя-многоженца в окружении теток в халатах и шлепанцах…)
Притяжательный падеж множественного числа вместо единственного:
Lands’ End[110] (компания, торгующая по почте и категорически отрицающая, что с ее названием что-то не так)
Bobs’ Motors[111]
Отсутствие притяжательного падежа там, где он требуется:
Citizens Advice Bureau[112]
Mens Toilets[113]
Britains Biggest Junction (Clapham)[114]
Заманчивые перспективы, порожденные неправильной передачей множественного числа:
Pansy’s ready[115] (это точно?)
Cyclist’s only[116] (его единственное что?)
Please replace the trolley’s[117] (заменить у тележки что?)
и лучший пример из этой серии:
Nigger’s out[118] (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)
Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:
Dicks in tray[119] (постарайтесь не думать об этом)
New members welcome drink[120] (бесспорная истина)
Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?
It need’nt be а рапе[121] (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)
Ladie’s hairdresser[122]
Mens coat’s[123]
Childrens’ education…[124] (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)
The Peoples Princess’[125] (памятная надпись на кружке)
Freds’ restaurant[126]
Апострофы, вставленные в имена собственные:
103
Искаж. от
107
Майский бал для члена клуба; искаж. от
114
Искаж. от
117
Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от
120
Новички не прочь выпить; искаж. от
121
Искаж. от
125
Искаж. от