Выбрать главу

Притяжательный падеж множественного числа вместо единственного:

Lands’ End {Искаж. от Land’s End – Край земли.} (компания, торгующая по почте и категорически отрицающая, что с ее названием что-то не так)

Bobs’ Motors {Искаж. от Bob’s Motors – Автомобили Боба.}

Отсутствие притяжательного падежа там, где он требуется:

Citizens Advice Bureau {Искаж. от Citizens’ Advice Bureau – Бюро консультации населения.}

Mens Toilets {Искаж. от Men’s Toilets – Мужские туалеты.}

Britains Biggest Junction (Clapham) {Искаж. от Britain’s Biggest Junction (Clapham) – Крупнейший британский железнодорожный узел (Клапам).}

Заманчивые перспективы, порожденные неправильной передачей множественного числа:

Pansy’s ready {Пэнси готова; искаж. от Pansies ready – Готовые к посадке анютины глазки.} (это точно?)

Cyclist’s only {Единственное велосипедиста; искаж. от Cyclists only – Только для велосипедистов.} (его единственное что?)

Please replace the trolley’s {Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от Please replace the trolleys – Пожалуйста, возвращайте тележки на место.} (заменить у тележки что?)

и лучший пример из этой серии:

Nigger’s out {Негр вышел; искаж. от Niggers out – Неграм вход воспрещен.} (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)

Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:

Dicks in tray {Пенисы на подносе; искаж. от Dick’s “in” tray – Ящик Дика для входящих.} (постарайтесь не думать об этом)

New members welcome drink {Новички не прочь выпить; искаж. от New members’ welcome drink – Выпивка в честь новичков.} (бесспорная истина)

Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?

It need’nt be а рапе {Искаж. от It needn’t be a pane [pane – оконное стекло], что, в свою очередь, отражает игру слов: It needn’t be a pain – Можно обойтись без лишних трудностей.} (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)

Ladie’s hairdresser {Искаж. от Ladies’ hairdresser – Дамский парикмахер.}

Mens coat’s {Искаж. от Men’s coats – Мужская верхняя одежда.}

Childrens’ education . . . {Искаж. от Children’s education – Образование детей.} (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)

The Peoples Princess’ {Искаж. от The People’s Princess – Народная принцесса [имеется в виду принцесса Диана].} (памятная надпись на кружке)

Freds’ restaurant {Искаж. от Fred’s restaurant – Ресторан «У Фреда».}

Апострофы, вставленные в имена собственные:

Dear Mr Steven’s {Искаж. от Dear Mr Stevens – Уважаемый г-н Стивенз.}

XMA’S TREES {Искаж. от XMAS TREES – Рождественские елки.}

Glady’s {Искаж. от Gladys – Глэдис.} (на значке продавщицы)

Did’sbury {Искаж. от Didsbury – Дидзбури.}

It’s или Its’ вместо Its:

Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:

Hot Dogs a Meal in Its’ Self {Искаж. от Hot Dogs a Meal in Itself – Сосиски в тесте – отличное блюдо.} (объявление в Ярмуте)

Recruitment at it’s best {Искаж. от Recruitment at its best – Наилучшее трудоустройство.} (лозунг агентства по трудоустройству)

. . . to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues {Искаж. от to welcome you to the British Library, its services and catalogues – …пригласить вас в Британскую библиотеку – воспользоваться ее услугами и каталогами.} (рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)

Просто неграмотность:

. . . giving the full name and title of the person who’s details are given in Section 02 {Искаж. от giving the full name and title of the person whose details are given in Section 02 – Привести полное имя и форму обращения для лица, указанного в разделе 02.} (из анкеты на получение британского паспорта)

Make our customer’s live’s easier {Искаж. от Make our customers’ lives easier – Облегчим жизнь нашим клиентам.} (из рекламы компании «Эбби нэшнл»)

Gateaux’s {Искаж. от Gateaux – Печенье (фр).} (похоже, никак иначе это и не пишут)

Your 21 today! {Искаж. от You’re 21 today! – Тебе сегодня 21 (год)!} (на деньрожденной открытке)

Запятые взамен апострофов: