Выбрать главу

Притяжательный падеж множественного числа вместо единственного:

Lands’ End[110] (компания, торгующая по почте и категорически отрицающая, что с ее названием что-то не так)

Bobs’ Motors[111]

Отсутствие притяжательного падежа там, где он требуется:

Citizens Advice Bureau[112]

Mens Toilets[113]

Britains Biggest Junction (Clapham)[114]

Заманчивые перспективы, порожденные неправильной передачей множественного числа:

Pansy’s ready[115] (это точно?)

Cyclist’s only[116] (его единственное что?)

Please replace the trolley’s[117] (заменить у тележки что?)

и лучший пример из этой серии:

Nigger’s out[118] (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)

Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:

Dicks in tray[119] (постарайтесь не думать об этом)

New members welcome drink[120] (бесспорная истина)

Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?

It need’nt be а рапе[121] (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)

Ladie’s hairdresser[122]

Mens coat’s[123]

Childrens’ education . . .[124] (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)

The Peoples Princess’[125] (памятная надпись на кружке)

Freds’ restaurant[126]

Апострофы, вставленные в имена собственные:

Dear Mr Steven’s[127]

XMA’S TREES[128]

Glady’s[129] (на значке продавщицы)

Did’sbury[130]

It’s или Its’ вместо Its:

Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:

Hot Dogs a Meal in Its’ Self[131] (объявление в Ярмуте)

Recruitment at it’s best[132] (лозунг агентства по трудоустройству)

. . . to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues[133] (рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)

Просто неграмотность:

. . . giving the full name and title of the person who’s details are given in Section 02[134] (из анкеты на получение британского паспорта)

Make our customer’s live’s easier[135] (из рекламы компании «Эбби нэшнл»)

Gateaux’s[136] (похоже, никак иначе это и не пишут)

Your 21 today![137] (на деньрожденной открытке)

Запятые взамен апострофов:

Antique,s[138] (на шоссе А120 возле Колчестера)

apples,s[139]

orange,s[140]

grape,s[141] (все это, к счастью, на одном прилавке)

Объявления, авторы которых устали ломать голову, куда бы им воткнуть апостроф:

Reader offer[142]

Author photograph[143]

Customer toilet[144]

Это лишь ничтожная доля того, что мне прислали. Люди жаловались на коллег, которые пользуются запятыми вместо апострофов. Мне заботливо порекомендовали ресторан в городе Реймсе под названием l’Apostrophe (могу прислать адрес). Житель графства Сомерсетшир написал, что долго шарахался от объявления на лотке с плодоовощной продукцией, пока не обнаружил, что имя его владельца – ни за что не угадаете! – R. Carrott. Именно поэтому объявление начиналось со слова Carrott’s[145], а дальше без всяких орфографических или пунктуационных ошибок перечислялись овощи и фрукты.

До сих пор мы рассматривали те случаи правильного и неправильного употребления апострофа, где я чувствовала себя вполне уверенно. Теперь мы ступаем на более зыбкую почву, потому что есть сферы применения апострофа, в которых не все так просто. Придется последовать за апострофом, который как ни в чем не бывало углубляется в дебри стиля, употребления и (только не это!) допустимых исключений. Возьмем, к примеру, притяжательный падеж от имен собственных, кончающихся на s, таких как моя фамилия. Как правильно писать: Lynne Truss’ book или Lynne Truss’s book? Одна из моих корреспонденток (чье имя я изменила) написала довольно раздраженно: «Я с детства знаю, что если мне нужно написать Philippa Jones’ book, значит, я НЕ ПИШУ Philippa Jones’s book со второй s. Эту ошибку я часто вижу даже на школьных микроавтобусах: St James’s School. To ли правила изменились, то ли теперешние учителя не знают правил».

К сожалению, эта читательница совершает сразу две ошибки – но лишь потому, что изменились вкусы. Нынешние справочники по пунктуации (включая самый авторитетный из них – «Справочник Фаулера по современному английскому языку») утверждают, что в современных именах, заканчивающихся на s (включая библейские, а также любые иностранные имена с непроизносимой s на конце), буква s после апострофа требуется:

Keats’s poems[146]

Philippa Jones’s book[147]

St James’s Square[148]

Alexander Dumas’s The Three Musketeers[149]

Но для имен из античного мира это не так:

Archimedes’ screw[150]

Achilles’ heel[151]

Если имя кончается на звук iz, то делается исключение:

Bridges’ score[152]

Moses’ tablets[153]

И еще исключение всегда делается для Иисуса Христа:

Jesus’ disciples[154]

Однако все это вопросы вкуса и предпочтения; эти правила не высечены на скрижалях, и не стоит на них зацикливаться. В книге «У запятой на запятках» редактор из «Вашингтон пост» Билл Уолш объясняет, что хотя во многих американских газетах принято писать Connors’ forehand[155], он лично предпочитает Connors’s forehand и рад, что ему «посчастливилось работать в газете, разделяющей это убеждение». Просмотрев около дюжины свежих справочников по пунктуации, могу констатировать, что среди их авторов нет единодушия практически ни по одному из рассмотренных выше вопросов. Совпадают они – как ни странно – только в одном: все используют в качестве первого примера Keats’s poems. Они просто не могут оставить Китса в покое. «Следует писать Keats’ poems (HE Keats’s)», – грозно требуют одни. «Следует писать Keats’s poems (HE Keats’)», – откликаются другие. Поневоле подумаешь: «Бедняга Китс!» Неудивительно, что его одолела чахотка.

вернуться

110

Искаж. от Land’s End – Край земли.

вернуться

111

Искаж. от Bob’s Motors – Автомобили Боба.

вернуться

112

Искаж. от Citizens’ Advice Bureau – Бюро консультации населения.

вернуться

113

Искаж. от Men’s Toilets – Мужские туалеты.

вернуться

114

Искаж. от Britain’s Biggest Junction (Clapham) – Крупнейший британский железнодорожный узел (Клапам).

вернуться

115

Пэнси готова; искаж. от Pansies ready – Готовые к посадке анютины глазки.

вернуться

116

Единственное велосипедиста; искаж. от Cyclists only – Только для велосипедистов.

вернуться

117

Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от Please replace the trolleys – Пожалуйста, возвращайте тележки на место.

вернуться

118

Негр вышел; искаж. от Niggers out – Неграм вход воспрещен.

вернуться

119

Пенисы на подносе; искаж. от Dick’s “in” tray – Ящик Дика для входящих.

вернуться

120

Новички не прочь выпить; искаж. от New members’ welcome drink – Выпивка в честь новичков.

вернуться

121

Искаж. от It needn’t be a pane [pane – оконное стекло], что, в свою очередь, отражает игру слов: It needn’t be a pain – Можно обойтись без лишних трудностей.

вернуться

122

Искаж. от Ladies’ hairdresser – Дамский парикмахер.

вернуться

123

Искаж. от Men’s coats – Мужская верхняя одежда.

вернуться

124

Искаж. от Children’s education – Образование детей.

вернуться

125

Искаж. от The People’s Princess – Народная принцесса [имеется в виду принцесса Диана].

вернуться

126

Искаж. от Fred’s restaurant – Ресторан «У Фреда».

вернуться

127

Искаж. от Dear Mr Stevens – Уважаемый г-н Стивенз.

вернуться

128

Искаж. от XMAS TREES – Рождественские елки.

вернуться

129

Искаж. от Gladys – Глэдис.

вернуться

130

Искаж. от Didsbury – Дидзбури.

вернуться

131

Искаж. от Hot Dogs a Meal in Itself – Сосиски в тесте – отличное блюдо.

вернуться

132

Искаж. от Recruitment at its best – Наилучшее трудоустройство.

вернуться

133

Искаж. от to welcome you to the British Library, its services and catalogues – …пригласить вас в Британскую библиотеку – воспользоваться ее услугами и каталогами.

вернуться

134

Искаж. от giving the full name and title of the person whose details are given in Section 02 – Привести полное имя и форму обращения для лица, указанного в разделе 02.

вернуться

135

Искаж. от Make our customers’ lives easier – Облегчим жизнь нашим клиентам.

вернуться

136

Искаж. от Gateaux – Печенье (фр).

вернуться

137

Искаж. от You’re 21 today! – Тебе сегодня 21 (год)!

вернуться

138

Искаж. от Antiques – Антиквариат.

вернуться

139

Искаж. от apples – Яблоки.

вернуться

140

Искаж. от oranges – Апельсины.

вернуться

141

Искаж. от grapes – Виноград.

вернуться

142

Предложение для читателей.

вернуться

143

Авторская фотография.

вернуться

144

Туалет для клиентов.

вернуться

145

У Кэротта (от фамилии владельца); похоже на искажение надписи Carrots – Морковь.

вернуться

146

Стихи Китса.

вернуться

147

Книга Филиппы Джонс.

вернуться

148

Площадь Сент-Джеймс-сквер (букв. площадь Святого Иакова).

вернуться

149

«Три мушкетера» Александра Дюма.

вернуться

150

Архимедов винт.

вернуться

151

Ахиллесова пята.

вернуться

152

Счет Бриджеса [по фамилии игрока].

вернуться

153

Моисеевы скрижали.

вернуться

154

Апостолы Иисуса.

вернуться

155

удар справа Коннорса