Притяжательный падеж множественного числа вместо единственного:
Lands’ End[110] (компания, торгующая по почте и категорически отрицающая, что с ее названием что-то не так)
Bobs’ Motors[111]
Отсутствие притяжательного падежа там, где он требуется:
Citizens Advice Bureau[112]
Mens Toilets[113]
Britains Biggest Junction (Clapham)[114]
Заманчивые перспективы, порожденные неправильной передачей множественного числа:
Pansy’s ready[115] (это точно?)
Cyclist’s only[116] (его единственное что?)
Please replace the trolley’s[117] (заменить у тележки что?)
и лучший пример из этой серии:
Nigger’s out[118] (надпись, увиденная в Нью-Йорке, под которой какой-то шутник добавил: «Но он скоро вернется»)
Искажение смысла из-за необозначенного притяжательного падежа:
Dicks in tray[119] (постарайтесь не думать об этом)
New members welcome drink[120] (бесспорная истина)
Автор чувствует, что апостроф нужен – но где?
It need’nt be а рапе[121] (на грузовике, рекламирующем продажу стекла со скидкой)
Ladie’s hairdresser[122]
Mens coat’s[123]
Childrens’ education . . .[124] (из письма руководителя учебного отдела Национального союза учителей)
The Peoples Princess’[125] (памятная надпись на кружке)
Freds’ restaurant[126]
Апострофы, вставленные в имена собственные:
Dear Mr Steven’s[127]
XMA’S TREES[128]
Glady’s[129] (на значке продавщицы)
Did’sbury[130]
It’s или Its’ вместо Its:
Сотни примеров, многие от солидных организаций и крупных компаний, но особенно выделяются следующие:
Hot Dogs a Meal in Its’ Self[131] (объявление в Ярмуте)
Recruitment at it’s best[132] (лозунг агентства по трудоустройству)
. . . to welcome you to the British Library, it’s services and catalogues[133] (рекламная листовка для читателей в Британской библиотеке)
Просто неграмотность:
. . . giving the full name and title of the person who’s details are given in Section 02[134] (из анкеты на получение британского паспорта)
Make our customer’s live’s easier[135] (из рекламы компании «Эбби нэшнл»)
Gateaux’s[136] (похоже, никак иначе это и не пишут)
Your 21 today![137] (на деньрожденной открытке)
Запятые взамен апострофов:
Antique,s[138] (на шоссе А120 возле Колчестера)
apples,s[139]
orange,s[140]
grape,s[141] (все это, к счастью, на одном прилавке)
Объявления, авторы которых устали ломать голову, куда бы им воткнуть апостроф:
Reader offer[142]
Author photograph[143]
Customer toilet[144]
Это лишь ничтожная доля того, что мне прислали. Люди жаловались на коллег, которые пользуются запятыми вместо апострофов. Мне заботливо порекомендовали ресторан в городе Реймсе под названием l’Apostrophe (могу прислать адрес). Житель графства Сомерсетшир написал, что долго шарахался от объявления на лотке с плодоовощной продукцией, пока не обнаружил, что имя его владельца – ни за что не угадаете! – R. Carrott. Именно поэтому объявление начиналось со слова Carrott’s[145], а дальше без всяких орфографических или пунктуационных ошибок перечислялись овощи и фрукты.
До сих пор мы рассматривали те случаи правильного и неправильного употребления апострофа, где я чувствовала себя вполне уверенно. Теперь мы ступаем на более зыбкую почву, потому что есть сферы применения апострофа, в которых не все так просто. Придется последовать за апострофом, который как ни в чем не бывало углубляется в дебри стиля, употребления и (только не это!) допустимых исключений. Возьмем, к примеру, притяжательный падеж от имен собственных, кончающихся на s, таких как моя фамилия. Как правильно писать: Lynne Truss’ book или Lynne Truss’s book? Одна из моих корреспонденток (чье имя я изменила) написала довольно раздраженно: «Я с детства знаю, что если мне нужно написать Philippa Jones’ book, значит, я НЕ ПИШУ Philippa Jones’s book со второй s. Эту ошибку я часто вижу даже на школьных микроавтобусах: St James’s School. To ли правила изменились, то ли теперешние учителя не знают правил».
К сожалению, эта читательница совершает сразу две ошибки – но лишь потому, что изменились вкусы. Нынешние справочники по пунктуации (включая самый авторитетный из них – «Справочник Фаулера по современному английскому языку») утверждают, что в современных именах, заканчивающихся на s (включая библейские, а также любые иностранные имена с непроизносимой s на конце), буква s после апострофа требуется:
Keats’s poems[146]
Philippa Jones’s book[147]
St James’s Square[148]
Alexander Dumas’s The Three Musketeers[149]
Но для имен из античного мира это не так:
Archimedes’ screw[150]
Achilles’ heel[151]
Если имя кончается на звук iz, то делается исключение:
Bridges’ score[152]
Moses’ tablets[153]
И еще исключение всегда делается для Иисуса Христа:
Jesus’ disciples[154]
Однако все это вопросы вкуса и предпочтения; эти правила не высечены на скрижалях, и не стоит на них зацикливаться. В книге «У запятой на запятках» редактор из «Вашингтон пост» Билл Уолш объясняет, что хотя во многих американских газетах принято писать Connors’ forehand[155], он лично предпочитает Connors’s forehand и рад, что ему «посчастливилось работать в газете, разделяющей это убеждение». Просмотрев около дюжины свежих справочников по пунктуации, могу констатировать, что среди их авторов нет единодушия практически ни по одному из рассмотренных выше вопросов. Совпадают они – как ни странно – только в одном: все используют в качестве первого примера Keats’s poems. Они просто не могут оставить Китса в покое. «Следует писать Keats’ poems (HE Keats’s)», – грозно требуют одни. «Следует писать Keats’s poems (HE Keats’)», – откликаются другие. Поневоле подумаешь: «Бедняга Китс!» Неудивительно, что его одолела чахотка.
114
Искаж. от
117
Пожалуйта, замените у тележки; искаж. от
120
Новички не прочь выпить; искаж. от
121
Искаж. от
133
Искаж. от
134
Искаж. от