Выбрать главу

Во всех этих примерах фрагменты, выделенные запятыми, можно спокойно удалить. При этом предложение может стать менее занимательным, но не потеряет грамматической целостности.

Кстати, как и в случае с другими парными выделителями (скобками, тире и кавычками), парные запятые могут стать орудием моральной пытки, если поставить открывающую запятую и не поставить закрывающую. Услышав грохот упавшего на пол башмака, читатель мучительно ждет падения второго. В театральных терминах это как если бы в первом действии на камин положили ружье, а в антракте героиня тихонько утопилась в ванне. Это попросту нечестно. Возьмем, к примеру, такую фразу: The Highland Terrier is the cutest, and perhaps the best of all dog species[220]. Чувствительного читателя, ожидающего второй запятой (после слова best), такая небрежность совершенно обескураживает. Он чувствует себя обманутым, у него кружится голова. В отдельных случаях дело может дойти до обморока.

Однако почему парные запятые не всегда уместны? Один читатель написал как-то в «Телеграф» о типичной газетной ошибке, приводя такой пример: The leading stage director, Nicholas Hytner, has been appointed to the Royal National Theatre[221]. Нужны ли здесь запятые, задавался вопрос. Конечно, нет! Во-первых, если убрать из этой фразы слова «Николас Хитнер», она потеряет всякий смысл. Впрочем, тут есть и более серьезная грамматическая подоплека. Рассмотрим разницу между следующими фразами:

The people in the queue who managed to get tickets were very satisfied[222].

The people in the queue, who managed to get tickets, were very satisfied[223].

В первом случае отсутствие запятых позволяет сделать вывод, что повезло не всем, кто стоял в очереди. Некоторым билетов не досталось. (А уж те, кому билетов хватило, ясное дело, ликовали.) Во втором случае все, кто стоял в очереди – ура, ура, – получили билеты (хочется верить, что билеты были на что-то хорошее). Главное – является выделенный запятыми фрагмент «определяющим» или нет. Если оборот «определяющий», запятые ему не положены:

The Highland Terriers that live in our street aren’t cute at all[224].

Однако если информация не является «определяющей», ее следует выделить запятыми:

The Highland Terriers, when they are barking, are a nightmare[225].

И вот еще любопытный штрих. Если вставной фрагмент находится в начале или конце предложения, то правило парных запятых тоже применимо, хотя налицо лишь одна из них. С грамматической точки зрения следующие предложения эквивалентны:

Of course, there weren’t enough tickets to go round[226].

There weren’t, of course, enough tickets to go round.

А можно сказать еще и так:

There weren’t enough tickets to go round, of course.

В наше время запятые вокруг вставки перестают быть обязательными. И, честно говоря, меня это только радует. А вот в таких случаях у меня начинаются конфликты с редакторами:

Belinda opened the trap door, and after listening for a minute she closed it again[227].

Тут все в порядке. Не очень изящно, но запятая использована грамматически верно – как соединительная перед and. Однако редакторы, как правило, при виде подобного предложения свирепеют. И переделывают его так:

Belinda opened the trap door and, after listening for a minute, closed it again.

Мне кажется, здесь вступают в конфликт два способа применения запятых, и проблема возникает просто из-за похвального стремления автора и редактора выбрать один из них. В прошлые века, как мы видели на примерах из Филдинга и Диккенса, было принято соблюдать все до единого правила постановки запятых:

Belinda opened the trap door, and, after listening for a minute, she closed it again.

Теперь же грамматическая вычурность вышла из моды. Нашпигованный запятыми фрагмент, который в прошлом говорил бы о тщательном и квалифицированном редактировании, в наше время – просто признак бесхребетности. Дотошно расставляя все запятые, вы расписываетесь в моральной слабости, избытке свободного времени и наличии устаревших справочников. Вернемся снова в «Нью-Йоркер»: Тёрбер пишет про «анекдот о гризоне» – как торговец мылом внезапно замечает на крыльце в Нью-Джерси гризона (южноамериканского хищника вроде горностая). Потребовав от Росса не менять в его фрагменте ни слова, Тёрбер явно напросился на неприятности. Торговец у него говорит: It preserves the fine texture of the most delicate skin and lends a lasting and radiant rosiness to the complexion my God what is that thing?[228] Росс, конечно же, вставил запятую после ту God. Просто не мог удержаться.

Самого важного правила в отношении запятых нет ни в одном учебнике грамматики. Однако запомнить его легко: не ставьте дурацких запятых. Именно так. Запятая, как никакой другой знак препинания, требует вдумчивого подхода и чуткости к возможным двусмысленностям. Например:

1. Leonora walked on her head, a little higher than usual[229].

2. The driver managed to escape from the vehicle before it sank and swam to the river-bank[230].

3. Don’t guess, use a timer or watch.

4. The convict said the judge is mad[231].

В первом примере запятая должна стоять после on[232]. Во втором случае получается, что на берег выплыл автомобиль, а не водитель. Тут нужно было поставить запятую после sank[233]. Третье предложение особенно интересно, потому что в нем смысл меняется на прямо противоположный. Кажется, что сказано следующее: «Не надо ни гадать, ни пользоваться таймером или часами», хотя на самом деле вам всего лишь рекомендуют не гадать. Поэтому вместо запятой здесь нужно поставить после guess точку с запятой или просто точку[234]. С четвертым предложением, казалось бы, все в порядке – если только не подразумевалось иное: The convict, said the judge, is mad[235].

Есть два дурацких способа использования запятой, на которые стоит обратить особое внимание, потому что они встречаются все чаще. Один был описан в конце 1970-х в рубрике «Английский язык» журнала «Нью стейтсмен» под названием «запятая невежды»: «Запятая невежды не несет вообще никакой синтаксической нагрузки. Ее можно уподобить судорожному вдоху, сделанному бездарным автором при изложении спутанных мыслей». Вот процитированный в «Нью стейтсмен» пример из «Гардиан»:

The society decided not to prosecute the owners of the Windsor Safari Park, where animals, have allegedly been fed live to snakes and lions, on legal advice[236].

Запятая после animals не только неуместна и противоречит правилам, но и ввергает конец фразы (on legal advice) в пучину семантического хаоса. Между тем все чаще встречаются идиотские фразы наподобие: Parents, are being urged to take advantage of a scheme designed to prevent children getting lost in supermarkets[237] и What was different back then, was if you disagreed with the wrong group, you could end up with no head![238]

вернуться

220

Вест-хайлендский терьер – самая забавная и, возможно, лучшая порода собак.

вернуться

221

Художественным руководителем Королевского национального театра назначен известный режиссер Николас Хитнер.

вернуться

222

Те из очереди, кому достались билеты, были очень довольны.

вернуться

223

Получившая билеты очередь осталась очень довольна.

вернуться

224

В вест-хайлендских терьерах, живущих на нашей улице, нет ничего забавного.

вернуться

225

Эти вест-хайлендские терьеры, когда они лают, – чистый кошмар.

вернуться

226

Конечно, на всех билетов не хватило.

вернуться

227

Белинда открыла люк и, послушав минуту, снова закрыла.

вернуться

228

Оно обеспечивает бережный уход даже самой чувствительной коже и надолго придает лицу лучезарный румянец о боже что это?

вернуться

229

Леонора шла на голове, под кайфом чуть больше обычного.

вернуться

230

Прежде чем автомобиль утонул и доплыл до берега, водитель успел из него выбраться.

вернуться

231

Осужденный сказал, что судья – сумасшедший.

вернуться

232

Тогда получится: Леонора продолжила свой путь, вскинув голову чуть выше обычного. (Из рассказа Марии Эджуорт «Браслеты».)

вернуться

233

Тогда получится: Прежде чем автомобиль утонул, водитель успел из него выбраться и доплыл до берега.

вернуться

234

Не надо гадать – воспользуйтесь таймером или часами.

вернуться

235

Осужденный, по словам судьи, сумасшедший.

вернуться

236

Неуклюже построенное предложение; подразумевалось: «По совету юристов общество решило не преследовать владельцев Виндзорского сафари-парка, где животных якобы скармливали живьем змеям и львам».

вернуться

237

Родителям рекомендуется воспользоваться схемой, призванной предотвратить потерю детей в супермаркете.

вернуться

238

В старые времена специфика была в том, что при неудачном выборе оппонентов вы рисковали остаться без головы!