Выбрать главу
В год тростника, в первый год[11] он умер. Так, говорят, все это случилось: он удалился, ушел на землю черного цвета и красного цвета[12] ушел умирать туда.
В год тростника, в первый год он пламя сам раздул и сам себя сжег он, место, где он горел, пылая, теперь Пепелище зовут. И говорят, что когда сгорел он, в воздух пепел его поднялся, пепел увидеть слетелись птицы, те, что летают высоко в небе: гуакамайя,[13] синяя птица, радужная красно-синяя птица, желто-коричневая и другие. Едва лишь пламя костра погасло, взвилось Кецалькоатля сердце, неба достигло и там осталось.
И, говорят старики, это сердце утренней стало звездой.
ПЕСНЬ СО-ЩИТОМ-РОЖДЕННОГО И ВЛАДЫЧИЦЫ ЗЕМНЫХ ЛЮДЕЙ[14]

*Перевод К. Бальмонта

Со щитом он от девы рожден, вождь, чьи сильны полки, был выношен девою он, чьи удары — с левой руки.
Утренний храм мела, не знала, что будет с ней, не ведала, как зачала, и стала царицей людей.
С неба, чей свод высок, — как луч из-за вышних скал, — из перьев блестящих клубок в девичье лоно упал.
С копьем, со щитом был рожден боец, чьи движенья легки, был выношен девою он, кто так меток с левой руки.
На нее, Коатликуэ, устремился вражеский клич, но в огненной он змее обрел оскорбителям бич.
Четыреста Южных[15] он низверг, словно воды рек, встал за деву, кто девой рожден на горе Коатепек.[16]
Когда он раскрасил щит и краски явил лица, был грозен цветистый вид, победительный вид бойца.
И тешился в бранной игре, кто за мать свою деву встал, врагов на Змеиной горе, как камни, он всех разметал.
ПЕСНЬ О ЩИТЕ[17]

Перевод М. Самаева

На щите, рожденный девой, свет увидел      величайший воин. На щите, рожденный девой, свет увидел      величайший воин.
На горе Змеи, на круге, среди гор,      непобедимый, вырос. Он раскрашен для сраженья и воздел      орлиный щит.[18]
Никому с ним не сразиться, и сама земля      качаться стала под ногами у героя, поднимающего щит.
ПЕСНЬ О МАТЕРИ БОГОВ[19]

Перевод М. Самаева

Ах, желтый цветок раскрыл лепестки. То наша мать, лицо свое спрятав        под маской, из Тамоанчана[20] в край наш пришла.
Желтый цветок раскрылся — он твой. То наша мать, лицо свое спрятав        под маской, из Тамоанчана в край наш пришла.
Ах, белый цветок раскрыл лепестки. То наша мать, лицо свое спрятав        под маской, из Тамоанчана в край наш пришла. ……………………………..
Белый цветок раскрылся — он твой. То наша мать, лицо свое спрятав         под маской, из Тамоанчана в край наш пришла.
Это она, Мать-Богиня, над кактусом вьется обсидиановой бабочкой.
Ах, это богиня земли, наша мать, — кормит сердцами оленей ее страна Девяти Пустынь.[21]
Ах, это она убрана в перья, голубою окрашена глиной; стрелы летят на четыре стороны света.
Ах, ты оленихой бродила в степи каменистой, Шиуненель и Мимич[22] тебя увидали.
ПЕСНЬ О ЖЕНЩИНЕ-ЗМЕЕ СИУАКОАТЛЬ[23]

Перевод М. Самаева

Узор твой, Орлица Киластли,[24] змеиною кровью раскрашен. Сверкает твое оперенье, кормилица Чальмы.[25]
вернуться

11

В год тростника, в первый год… — В календаре науа год именовался по названию первого его дня. См. также коммент. к стр. 44.

вернуться

12

на землю черного цвета и красного цвета… — Сочетанием красное — черное в языке науа обычно обозначаются письменные источники, так как при письме пользовались черной и красной красками. Поэтому «земля черного цвета и красного цвета» — это «земля письмен»: вероятно, область, населенная народами майя.

вернуться

13

Стр. 38. Гуакамайя — разновидность попугая с ярким разноцветным оперением; в культе науа был связан с солнцем.

вернуться

14

Гимн в честь ацтекского бога солнца и войны Уицилопочтли и его матери. В мифе об этом божестве рассказывается, что дева-богиня по имени Коатликуэ зачала его от упавшего с неба шара из перьев. Уицилопочтли родился уже готовый для сражения, в боевой раскраске, и победил напавших на него братьев.

вернуться

15

Стр. 40. Четыреста Южных — братья Уицилопочтли, звездные боги южной части неба.

вернуться

16

Коатепек (Змеиная гора) — гора, расположенная около современного мексиканского города Тулы.

вернуться

17

Вариация гимна в честь бога Уицилопочтли.

вернуться

18

Стр. 41. Орлиный щит — см. коммент. к стр. 61.

вернуться

19

Древний гимн в честь Тетео-Иннан (Богини-Матери); сохранился фрагментарно. Тетео-Иннан — на языке науа название самого древнего в Мексике божества земли и плодородия. Другое имя богини, Ицпапалотль (Бабочка с крыльями из обсидиановых ножей), указывает на ее связь с охотничьими культами; пищей ей служили сердца оленей.

вернуться

20

Стр. 42. Тамоанчан — мифическая страна цветов и плодородия, место происхождения богов и племен; в середине его находилось мировое древо. Тамоанчан помещался науа то на земле, то на высшем, тринадцатом, небе. Туда возвращались души умерших, оттуда спускались на землю души новорожденных. Этимология слова Тамоанчан неясна. Одни исследователи видят в нем слово из языка майя, означающее «Страна облачного змея», другие — из языка науа: «Страна, куда восходят», то есть страна умерших.

вернуться

21

Стр. 43. Девять Пустынь — олицетворение северных степей.

вернуться

22

Шиуненель и Мимич — мифические лица, сыновья бога охоты Мишкоатля.

вернуться

23

Древний гимн в честь богини земли и плодородия Сиуакоатль (Змеиной женщины).

вернуться

24

Стр. 44. Орлица Киластли (Та, что заставляет умножаться семена, животных, людей) — эпитет богини Сиуакоатль.

вернуться

25

Чальма — местность около столицы ацтекского государства города Теночтитлана (Мехико), где в пещере приносились человеческие жертвы.