О, жизни основа, маис
божественной пашни!
В руке ее жезл с бубенцами,
мотыга в руке у меня.
Мотыга в руке у меня
на божественной пашне,
в руке ее жезл с бубенцами.
В тринадцатый день[26] — орел
богиня, кормилица Чальмы,
колючкою кактуса поле мое бороздит.
Тебе, мать воителей, наша богиня,
мы в жертву приносим оленя —
он в перья обряжен.
Вот солнце взошло, и взметнулись
военные кличи.
Вот солнце взошло, и взметнулись
военные кличи.
Да будут погублены пленные мужи,
а край их да сгинет!
Олень в оперенье обряжен,
ведь перья — твое украшенье,
и храбрые воины тоже
твое украшенье.
(Бог севера, бог охоты)
*Перевод К. Бальмонта
Из Семи Пещер[28] он возник,
из Семи Тайниковых Теней.
Явил быстроглазый свой лик
в стране Колючих Стеблей.[29]
Из Семи взошел он Пещер,
чей глубинен туманный размер,
из Семи изошел он Пещер.
Я сошел, я сошел,
у меня копье с шипом.
Из стеблей колючих сплел
я копье с острием.
Я сошел, я сошел.
Я сошел, я сошел,
а со мною сеть,
я ее искусно сплел,
будет кто-то в сети млеть.
Я сошел, я сошел.
Я хватаю, я схватил,
я хватаю, я беру.
Из Семи пришел Могил
и хватаюсь за игру,
я хватаю, я схватил.
*Перевод К. Бальмонта
Богиня Семи Изумрудных Змей,
богиня Семи Зернистых Стеблей,
поднимись, пробудись скорей.
Ибо ты, наша мать, в свой уходишь дом,
в Тлалокан,[31] где все скрыто дождем,
возвращайся, мы ждем.
Воротись, Семизмейная, к радостям дней,
пробудись, наша Матерь Семи Стеблей,
поднимись, пробудись скорей.
Ибо вот ты уходишь — пока прощай —
в Тлалокан, в свой родимый край.
Снова к нам поспешай.
ПЕСНЬ БОГИНИ РОЖДЕНИЙ
[32]
*Перевод К. Бальмонта
Перед богинею, в томленье,
в ее божественном владенье,
в черепаховом сиденье
беременная родила.
Перед богиней в устремленье,
в ее возвышенном владенье,
на черепаховом сиденье
она ребенку жизнь дала.
Выйди, выйди, торопись,
выйди, милое дитя,
светом ранним засветись,
будь как перышко, блестя,
нежным жемчугом зажгись,
глянь, как звездочка, светя,
выйди, выйди, торопись,
торопись, торопись.
ПЕСНЬ О ВЛАДЫКЕ НАШЕМ, ИСПИВАТЕЛЕ НОЧИ
[33]
Перевод М. Самаева
О испиватель ночи,[34] зачем ты переоделся?
Вновь золотую свою одежду дождем окутай.
Из драгоценных камней, владыка,
твой дар — вода.
По водостокам струится влага,
в куст обращая перо кецаля,[35]
чтоб драгоценной огнистой змейкой
росток мой выполз.
Маиса стебель, я не погибну, я не увяну.
Ты, мое сердце из изумруда,
стремишься к злату.
Тебя размелют, о мое сердце, и муж созреет,
и вождь родится для войн суровых.
Дай изобилье маиса, бог мой!
Его ростки перед тобою дрожат смиренно
и в ожиданье глядят на горы.
Тебя размелют, о мое сердце,
и муж созреет,
и вождь родится для войн суровых.
ПЕСНЬ В ЧЕСТЬ ШОЧИПИЛЛИ
[36]
Перевод М. Самаева
На лугу, где мяч летает в игре,
яркоперый запевает фазан,
бог маиса отвечает ему.
На закате запевает фазан,
красный бог маиса вторит ему.
Пусть владыка тьмы услышит меня,
кто на бедрах носит дивный узор,
змей земли пускай услышит меня.
вернуться
Тринадцатый день — орел (в оригинале: день тринадцать-орел), — В календаре народов древней Мексики определение каждого дня состояло из сочетания двух элементов: чисел от одного до тринадцати и двадцати названий дней (дом, кролик, тростник, кремень, ящерица, змея и другие). Полная комбинация этих двух сочетаний составляла священный год в двести шестьдесят дней. Важно отметить, что число и название дня считались самостоятельными единицами, не связанными друг с другом. Так, науа говорили: оме-точтли (два-кролик), а не оментин-тоточтин (два кролика). Очень часто у науа и других народов новорожденному давалось в качестве имени название дня, в который он родился.
вернуться
Гимн в честь бога Камаштли — бога охоты, бога северной стороны света. Первые семь строк гимна поет хор, остальная часть передает слова самого божества.
вернуться
Стр. 46. Семь Пещер (Чикомосток) — легендарная прародина народов науа.
вернуться
Страна Колючих Стеблей — северные степи, откуда пришел Камаштли.
вернуться
Гимн в честь богини Чикомекоатль (календарное имя Семь-змея) — богини плодородия и маиса.
вернуться
Стр. 49. Тлалокан — местопребывание бога воды и дождей Тлалока, блаженный край, куда попадали души избранных людей.
вернуться
Гимн в честь Тласольтеотль — богини плодородия, покровительницы рожениц и грешников.
вернуться
Гимн в честь Шипе-Тотека, бога растений.
вернуться
Стр. 50. Испиватель ночи — один из эпитетов Шипе-Тотека.
вернуться
Кецаль. — Эта птица была одним из основных образов поэзии народов Мексики и Центральной Америки. В древности перья кецаля служили украшением только правителей и знати; за поимку птицы виновных карали смертью. Кецаль, по поверьям, не может жить в неволе, поэтому он стал символом свободы и независимости. В переносном смысле слово «кецаль» означало «редкость», «драгоценность», «повелитель», «владыка», «прекрасный».
вернуться
Гимн в честь Шочипилли (Владыки цветов) — бога солнца и маиса в юношеском облике.