Эа, эа, знайте волю мою, жрецы Тлалока!
Эа, эа, жрецы Тлалока,
знайте волю мою.
Я пришел на перекресток дорог,
бог маиса, — по какой мне идти, следовать?
Эа, эа, боги ливней, жрецы Тлалока.
ПЕСНЬ В ЧЕСТЬ БОГИНИ ЦВЕТОВ И ЛЮБВИ
Перевод М. Самаева
Я — Шочикецаль,[37] богиня цветов и любви.
Я из дождливо-туманной явилась страны.
Из Тамоанчана я, Шочикецаль, пришла.
Крона священного дерева высится там,
нежно-прохладные ветры поют
над девятью небесами.
Горестно плачущий Пильцинтекутли[38]
ищет свою Шочикецаль.
Следовать хочет за нею
в край умиранья и скорби —
вот отчего он так плачет.
ГОНЧАР
*Перевод Ю. Зубрицкого
Он тот, кто оживляет глину,
кто острым взглядом видит в глине формы,
кто глину мнет без устали руками.
Лишь тот гончар искусный и хороший,
кто столько вкладывает сил в работу,
что в глине трудно глину распознать.
Трудясь, у сердца просит он совета.
Он жизнь вещам дает, он их творец.
Он знает все, как будто он тольтек.
Он упражняет руки бесконечно.
Плохой гончар — он туп,
он слаб в искусстве,
он омертвляет вещи прикасаньем.
ТЛАМАТИНИ-МУДРЕЦ
Перевод Ю. Петрова
Мудрец — это свет, это факел без дыма,
он — зеркало с глубиной бесконечной,
властитель красок, красных и черных,
списков и манускриптов древних.
Сам он — письменность, знанье, мудрость,
он — путь, он — вожатый в пути, наставник,
он направляет людей и предметы,
кормчий, вожатый людских поступков.
Истый мудрец осторожен, как лекарь,
заветы минувшего он сохраняет;
владея по праву накопленным знаньем,
он учит идущих за истиной следом.
Глашатай сущего, он помогает
себя обрести и себя увидеть;
он учит разумному домоводству;
людей научает слушать и слышать.
Наставник наставников, путь указуя,
он тот, от которого все мы зависим;
он ставит зеркало перед каждым,
чтоб в нем отразилась глядящего сущность.
Он все изучает и все направляет,
он мир освещает собственным светом.
Он знает, что происходит над нами
и что свершается в мире мертвых.
Он, тламатини, суров и сдержан,
но каждый им ободрен и обучен;
любовь человечную людям внушая,
их в истинных он людей превращает;
источник мужества, мира опора,
он лечит и исцеляет всех.
КУИКАНИ-ПЕВЕЦ[39]
Перевод Ю. Петрова
Певец — это тот, кто возносит свой голос,
голос протяжный, низкий и мягкий,
голос четкий и полнозвучный…
Он песни отыскивает и слагает,
кует, закаляет их, нижет на нити.
Голос певца закален обученьем,
чист он, и верен, и без изъяна.
Слова песнопевца точны, постоянны,
как круглые каменные колонны.
Дар песнопенья, острый и тонкий,
в сердце своем певец сохраняет.
Он ни о чем позабыть не может,
помнит он обо всем.
Пой же, дай волю звукам надежным,
как круглые каменные колонны,
вверх и вниз направляй свой голос,
пой уверенно и спокойно,
души умиротворяй…
Голос певца неумелого звуком
треснувший колокол напоминает,
он, как камень, сухой, шершавый,
сердце его мертво и недвижно,
съедено жадными муравьями,
не ведает ничего.
КУИКАПИККИ-ПОЭТ[40]
Перевод Ю. Петрова
Вот я начинаю, вот песнь созрела,
сюда я для пенья пришел из Тулы,
уже я могу запеть свою песню,
уже слова и цветы распустились,
слушайте, слушайте песнь мою!
Сердце мое, похититель песен,
где ты их ищешь и где находишь,
ты, собиратель и попрошайка?
В черное знанье и в красное знанье,
как живописец, войди, проникни —
и, может быть, жить перестанешь в нужде.
НАЧАЛО ПЕСЕН
вернуться
37
Стр. 52.
вернуться
38