Выбрать главу
Эа, эа, знайте волю мою, жрецы Тлалока! Эа, эа, жрецы Тлалока, знайте волю мою.
Я пришел на перекресток дорог, бог маиса, — по какой мне идти, следовать? Эа, эа, боги ливней, жрецы Тлалока.
ПЕСНЬ В ЧЕСТЬ БОГИНИ ЦВЕТОВ И ЛЮБВИ

Перевод М. Самаева

Я — Шочикецаль,[37] богиня цветов и любви. Я из дождливо-туманной явилась страны. Из Тамоанчана я, Шочикецаль, пришла. Крона священного дерева высится там, нежно-прохладные ветры поют над девятью небесами.
Горестно плачущий Пильцинтекутли[38] ищет свою Шочикецаль. Следовать хочет за нею в край умиранья и скорби — вот отчего он так плачет.
ГОНЧАР

*Перевод Ю. Зубрицкого

Он тот, кто оживляет глину, кто острым взглядом видит в глине формы, кто глину мнет без устали руками.
Лишь тот гончар искусный и хороший, кто столько вкладывает сил в работу, что в глине трудно глину распознать. Трудясь, у сердца просит он совета. Он жизнь вещам дает, он их творец. Он знает все, как будто он тольтек.
Он упражняет руки бесконечно. Плохой гончар — он туп,        он слаб в искусстве, он омертвляет вещи прикасаньем.
ТЛАМАТИНИ-МУДРЕЦ

Перевод Ю. Петрова

Мудрец — это свет, это факел без дыма, он — зеркало с глубиной бесконечной, властитель красок, красных и черных, списков и манускриптов древних. Сам он — письменность, знанье, мудрость, он — путь, он — вожатый в пути, наставник, он направляет людей и предметы, кормчий, вожатый людских поступков. Истый мудрец осторожен, как лекарь, заветы минувшего он сохраняет; владея по праву накопленным знаньем, он учит идущих за истиной следом. Глашатай сущего, он помогает себя обрести и себя увидеть; он учит разумному домоводству; людей научает слушать и слышать. Наставник наставников, путь указуя, он тот, от которого все мы зависим; он ставит зеркало перед каждым, чтоб в нем отразилась глядящего сущность. Он все изучает и все направляет, он мир освещает собственным светом. Он знает, что происходит над нами и что свершается в мире мертвых. Он, тламатини, суров и сдержан, но каждый им ободрен и обучен; любовь человечную людям внушая, их в истинных он людей превращает; источник мужества, мира опора, он лечит и исцеляет всех.
КУИКАНИ-ПЕВЕЦ[39]

Перевод Ю. Петрова

Певец — это тот, кто возносит свой голос, голос протяжный, низкий и мягкий, голос четкий и полнозвучный…
Он песни отыскивает и слагает, кует, закаляет их, нижет на нити. Голос певца закален обученьем, чист он, и верен, и без изъяна. Слова песнопевца точны, постоянны, как круглые каменные колонны. Дар песнопенья, острый и тонкий, в сердце своем певец сохраняет. Он ни о чем позабыть не может, помнит он обо всем.
Пой же, дай волю звукам надежным, как круглые каменные колонны, вверх и вниз направляй свой голос, пой уверенно и спокойно, души умиротворяй…
Голос певца неумелого звуком треснувший колокол напоминает, он, как камень, сухой, шершавый, сердце его мертво и недвижно, съедено жадными муравьями, не ведает ничего.
КУИКАПИККИ-ПОЭТ[40]

Перевод Ю. Петрова

Вот я начинаю, вот песнь созрела, сюда я для пенья пришел из Тулы, уже я могу запеть свою песню, уже слова и цветы распустились, слушайте, слушайте песнь мою! Сердце мое, похититель песен, где ты их ищешь и где находишь, ты, собиратель и попрошайка? В черное знанье и в красное знанье, как живописец, войди, проникни — и, может быть, жить перестанешь в нужде.
НАЧАЛО ПЕСЕН
вернуться

37

Стр. 52. Шочикецаль (Цветок с перьями кецаля) — богиня-мать, покровительница любви. Испанские комментаторы эпохи конкисты сравнивали ее с Венерой.

вернуться

38

Пильцинтекутли (Благородный владыка) — один из эпитетов бога солнца в его молодом облике.

вернуться

39

Стр. 56. Куикани — поэт, исполнитель песен.

вернуться

40

Стр. 58. Куикапикки — поэт, творец песен.