* * *
Перевод М. Самаева
Ты цветами нежнейших оттенков
свое сердце украсил,
ты рисуешь слова,
слова своей песни,
благороднейший Несауалькойотль.
* * *
Перевод Ю. Петрова
Ликуй с барабаном гремящим вместе
или уйди, если сердце захочет.
Ведь бабочка, как цветок воздушный,
меж людьми летает, покорна
только самой себе.
Вкуси от цветов, наслаждайся ими —
соками наших цветов!
Она порхает меж веерами,
в дыме табачном от наших трубок,
в лад с барабаном ликует она!
* * *
Перевод Ю. Петрова
Даже смарагды могут разбиться,
даже золото в прах распасться
и облететь — оперенье кецаля…
Мы живем на земле не вечно —
лишь мгновенье, лишь миг мы здесь!
Падают, как семена, изумруды,
цветы рождаются, благоухая:
это песня твоя!
Как только ты к небу цветы вздымаешь,
над Мехико солнце встает!
* * *
Перевод Ю. Петрова
Блеск бирюзы, пестрота плюмажей —
вот твои мысли, о жизнедатель:[44]
смертных жалея, милость им даришь —
мгновенье рядом с тобой.
И распускаются, как изумруды,
твои бутоны, о жизнедатель:
расцветшим пышно и чуть раскрывшим
свой алый венчик — всем им дано лишь
мгновенье рядом с тобой.
* * *
Перевод Ю. Петрова
Даже если все это правда,
что жизнь земная — одни страданья,
что так на земле всегда, неизменно,
нужно ли вечно всего бояться,
нужно ли вечно дрожать от страха,
нужно ли вечно рыдать?
Зачем так заведено в этом мире,
что вечно в нем господа, властелины,
что есть правители, знатные родом,
ягуары есть и орлы?
Но кто же сказал, что это навеки
и что таков бытия порядок?
Кто на себя навлекает гибель?
Есть и жизнь, есть и желанья,
битвы есть и труды!
* * *
Перевод Ю. Петрова
Когда я страдаю —
стараюсь бодриться:
если грустны мы,
если мы плачем —
все это скоро кончится вмиг.
* * *
Перевод Ю. Петрова
Изумруды граню,
напоенные солнцем,
на бумагу кладу
перья птицы зеленой,
вспоминаю исток,
зарождение песни,
собираю в пучки
золотистые перья —
это и есть прекрасная песнь!
Я сплетаю венок
изумрудов бесценных,
чтоб раскрытые венчики
всем было видно.
Этим я ублажаю
моего господина.
* * *
Перевод Ю. Петрова
Безбрежно счастлив тот,
кто бирюзу шлифует —
шлифует песнь свою;
она сверкает,
подобно перьям радужным кецаля,
когда легко колышется плюмаж.
* * *
Перевод Ю. Петрова
Как семена, цветы летят,
и колокольчики звенят —
это твой барабан, поэт.
* * *
Перевод Ю. Петрова
Прорастают цветы
и пышно цветут; укрепляясь,
бутон раскрывают они;
цветущую песнь из души своей
ты извлекаешь,
ее отдаешь ты, она создается для всех.
* * *
Перевод Ю. Петрова
Вот он — цветок, вот она — песня;
золото лью, изумруды сверлю я,
их оправляю: вот моя песня!
Счастлив, кто песню шлифует, как камень,
чтоб сияла, как щит с опереньем кецаля!
Это Тотокиуацин.[45]
Чтят тебя вровень с божественной птицей,
с красно-пламенной, с зелено-синей;
сердцем возрадуйся, пей многоцветье,
песню впивай из ярких рисунков.
Ты простираешь крылья кецаля,
в черном, в зеленом ты оперенье,
о птица лиловая с красной шеей,
цветок ароматный слетел на землю —
пей его мед!
вернуться
44
Стр. 68.
вернуться
45
Стр. 73.