Выбрать главу
* * *

Перевод М. Самаева

На ткани цветочной ты рисуешь слова, слова своей песни, благороднейший Несауалькойотль.[43]
Ты цветами нежнейших оттенков свое сердце украсил, ты рисуешь слова, слова своей песни, благороднейший Несауалькойотль.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Ликуй с барабаном гремящим вместе или уйди, если сердце захочет.
Ведь бабочка, как цветок воздушный, меж людьми летает, покорна только самой себе.
Вкуси от цветов, наслаждайся ими — соками наших цветов! Она порхает меж веерами, в дыме табачном от наших трубок, в лад с барабаном ликует она!
* * *

Перевод Ю. Петрова

Даже смарагды могут разбиться, даже золото в прах распасться и облететь — оперенье кецаля… Мы живем на земле не вечно — лишь мгновенье, лишь миг мы здесь!
Падают, как семена, изумруды, цветы рождаются, благоухая: это песня твоя! Как только ты к небу цветы вздымаешь, над Мехико солнце встает!
* * *

Перевод Ю. Петрова

Блеск бирюзы, пестрота плюмажей — вот твои мысли, о жизнедатель:[44] смертных жалея, милость им даришь — мгновенье рядом с тобой. И распускаются, как изумруды, твои бутоны, о жизнедатель: расцветшим пышно и чуть раскрывшим свой алый венчик — всем им дано лишь мгновенье рядом с тобой.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Даже если все это правда, что жизнь земная — одни страданья, что так на земле всегда, неизменно, нужно ли вечно всего бояться, нужно ли вечно дрожать от страха, нужно ли вечно рыдать?
Зачем так заведено в этом мире, что вечно в нем господа, властелины, что есть правители, знатные родом, ягуары есть и орлы?
Но кто же сказал, что это навеки и что таков бытия порядок? Кто на себя навлекает гибель? Есть и жизнь, есть и желанья, битвы есть и труды!
* * *

Перевод Ю. Петрова

Когда я страдаю — стараюсь бодриться: если грустны мы, если мы плачем — все это скоро кончится вмиг.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Изумруды граню, напоенные солнцем, на бумагу кладу перья птицы зеленой, вспоминаю исток, зарождение песни, собираю в пучки золотистые перья — это и есть прекрасная песнь!
Я сплетаю венок изумрудов бесценных, чтоб раскрытые венчики всем было видно. Этим я ублажаю моего господина.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Безбрежно счастлив тот, кто бирюзу шлифует — шлифует песнь свою; она сверкает, подобно перьям радужным кецаля, когда легко колышется плюмаж.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Как семена, цветы летят, и колокольчики звенят — это твой барабан, поэт.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Прорастают цветы      и пышно цветут; укрепляясь, бутон раскрывают они; цветущую песнь из души своей      ты извлекаешь, ее отдаешь ты, она создается для всех.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Вот он — цветок, вот она — песня; золото лью, изумруды сверлю я, их оправляю: вот моя песня! Счастлив, кто песню шлифует, как камень, чтоб сияла, как щит с опереньем кецаля! Это Тотокиуацин.[45]
Чтят тебя вровень с божественной птицей, с красно-пламенной, с зелено-синей; сердцем возрадуйся, пей многоцветье, песню впивай из ярких рисунков. Ты простираешь крылья кецаля, в черном, в зеленом ты оперенье, о птица лиловая с красной шеей, цветок ароматный слетел на землю — пей его мед!
вернуться

43

Стр. 65. Несауалькойотль — см. коммент. на стр. 359.

вернуться

44

Стр. 68. Жизнедатель. — В подлиннике слово «Ипальнемоа» (Тот, благодаря которому мы живем) — эпитет бога Тескатлипоки, Другое его обозначение — Ипальнемоуани (Тот, действиями которого живет все).

вернуться

45

Стр. 73. Тотокиуацин (Дождь птиц). — Известны два правителя города Тлакопана, носившие это имя: один правил в 1431–1469 гг.; второй — в 1487–1519 гг. Вероятно, именно второй был поэтом. Кто из двух упомянут в данном стихотворении — неясно. «Цин» — почетная приставка к имени в языке науа.