* * *
Перевод М. Самаева
Край несметных злаков,
спрятан Тамоанчан под цветущим древом.[46]
Древо простирает корни, раскрывает
лепестки соцветий.
Вы оттуда, птицы в черных, золотистых,
синих и зеленых перьях
и кецаль зеленый, нами чтимый.
Вы же, гуакамайи, огненные птицы,
порожденья солнца,
из Ноноуалько,[47] из страны прибрежной.
Солнечного птица ждет восхода
в доме водяного моха,
хохолок цветет синим и зеленым.
Будешь ты разбужен рыжей гуакамайей
и зелено-синеперою певуньей,
птицею рассвета.
Страх наводит пенье гуакамайи,
той, что ночью сон твой охраняла
вместе с черной и зеленой птицей
и с зелено-синеперою певуньей,
птицею рассвета.
Тамоанчан, край цветов раскрытых,
вместе с ними ты вождей прислал нам,
Мотекусомацин[48] и Тотокиуацин —
оба вы оттуда,
и во двор цветов пришли вы оба,
над собою песню воздымая.
О, как зацветали от прикосновений
ваши барабаны,
о, как зацветали в ваших пальцах бубны!
Вы во двор цветов явились оба,
над собою песню воздымая.
Что поведать песней хочешь, гуакамайя,
солнечная птица?
То звенит бубенчик. Ли-ли, ли-ли!
Звуки медом напитались.
Возликуйте: сердце в песне разорвалось,
и расцвел цветок.
Это над цветами бабочка порхает,
вьется и кружится, всасывает мед.
Возликуйте: сердце в песне разорвалось,
и расцвел цветок.
* * *
Перевод Ю. Петрова
Яркость цветов, песнопения празднеств
он источает — слушайте, люди!
Дом его пышный во мхах воздвигнут,
дом его бабочками наполнен,
света полна его песнь.
Ярок цветок на сияющем троне,
песнь его сеет цветы. Блаженство!
Флейты цветущие ждут его в доме,
труб ликованье и песнопенье,
счастье в доме живет,
В доме, увенчанном ахрой цветущей[49]
и водяными цветами одетом,
ты, жизнедатель, на ложе мягком
из вечиоцветущего мха!
Пахнет маисом красный цветок твой,
в Мехико, здесь, раскрывает он венчик,
бабочки мед золотой впивают,
пьют его птицы, схожи с орлами,
дом твой в цветах водяных из яшмы,
как золото солнца, из ахры яркой,
в Ана´уаке[50] ты вождь.
Кружат цветы и звенят колокольцы —
это твой барабан, повелитель.
Красный цветок ты из огненных перьев,
в Мехико, здесь, раскрывающий венчик,
миру даешь ты благоуханье,
им наслаждаются люди мира.
Яркий упал изумруд на землю —
цветок родился — родилась твоя песня!
Если в Мехико будешь петь ты —
солнцу над ним сиять.
ПЕСНЬ БОГУ ВОЙНЫ
Перевод М. Самаева
Вот он лежит, изумрудами весь опоясан,
он светозарен, как дивные перья кецаля,
Мехико-город.
Быстро ладьи проплывают
во все направленья,
воины в них и вожди.
Цветущий туман навис над людьми —
это твой дом, жизнедатель,
ты в нем владычишь и правишь,
песню твою грознозвукую слышит Анауак.
Белый тростник вместе с ивою белой одели
Мехико-город,
Ты проплываешь над ним,
точно синяя цапля,
крылья простерши.
Слуги твои, покорившие многие земли, —
славы твоей украшенье.
………………………
Кто послужить жнзнедателю сможет?
Небо и землю держащему богу?
Плещется пламя его повеленья.
В небе зарю зажигает воителя голос.
Вот он, твой город, о Мотекусома,
Аколуакан же твой — Несауальпилли.[51]
Вот опахала несут из кецалевых перьев,
вот на ладьях проплывают, вздыхая,
полны печали.
Теночтитлан каково им покинуть?
Что им предскажет тот-кто-над-нами?
Перевод М. Самаева
вернуться
Стр. 74. Цветущее древо (мировое древо). — В пиктографических рукописях понятие Тамоанчан передавалось рисунком цветущего дерева, сломанного посредине.
вернуться
Ноноуалько — на языке науа название местности в современном мексиканском штате Табаско; в мифах — место переселения племен.
вернуться
Стр. 75. Мотекусомацин (1466–1520) — по испанским источникам — знаменитый Монтесума (или Моктесума). Речь идет о Мотекусоме Шокойоцине II (младшем) — правителе Теночтитлана в 1503–1520 гг. При нем испанский конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547) вторгся в Мексику.
вернуться
Стр. 76. Ахра — тропическое плодовое дерево, растущее в американских странах.
вернуться
Анауак (Береговая страна) — название центральной части Мексики (Мексиканского плоскогорья). После испанского завоевания употреблялось как поэтическое наименование всей Мексики.
вернуться
Стр. 79. Аколуакан — город в долине Мехико.
Несауальпилли — см. коммент. на стр. 362.
вернуться
Описание битвы, уподобленной танцу. Противниками ацтеков-мексиканцев являются уэшоцинки (жители города-государства Уэшоцинко).