Выбрать главу
* * *

Перевод М. Самаева

Край несметных злаков, спрятан Тамоанчан под цветущим древом.[46] Древо простирает корни, раскрывает      лепестки соцветий. Вы оттуда, птицы в черных, золотистых,       синих и зеленых перьях и кецаль зеленый, нами чтимый. Вы же, гуакамайи, огненные птицы, порожденья солнца, из Ноноуалько,[47] из страны прибрежной. Солнечного птица ждет восхода в доме водяного моха, хохолок цветет синим и зеленым. Будешь ты разбужен рыжей гуакамайей и зелено-синеперою певуньей,       птицею рассвета. Страх наводит пенье гуакамайи, той, что ночью сон твой охраняла вместе с черной и зеленой птицей и с зелено-синеперою певуньей,       птицею рассвета.
Тамоанчан, край цветов раскрытых, вместе с ними ты вождей прислал нам, Мотекусомацин[48] и Тотокиуацин —       оба вы оттуда, и во двор цветов пришли вы оба, над собою песню воздымая. О, как зацветали от прикосновений       ваши барабаны, о, как зацветали в ваших пальцах бубны! Вы во двор цветов явились оба, над собою песню воздымая.
Что поведать песней хочешь, гуакамайя,      солнечная птица? То звенит бубенчик. Ли-ли, ли-ли!      Звуки медом напитались. Возликуйте: сердце в песне разорвалось,      и расцвел цветок.
Это над цветами бабочка порхает, вьется и кружится, всасывает мед. Возликуйте: сердце в песне разорвалось,      и расцвел цветок.
* * *

Перевод Ю. Петрова

Яркость цветов, песнопения празднеств он источает — слушайте, люди! Дом его пышный во мхах воздвигнут, дом его бабочками наполнен, света полна его песнь. Ярок цветок на сияющем троне, песнь его сеет цветы. Блаженство! Флейты цветущие ждут его в доме, труб ликованье и песнопенье, счастье в доме живет, В доме, увенчанном ахрой цветущей[49] и водяными цветами одетом, ты, жизнедатель, на ложе мягком из вечиоцветущего мха! Пахнет маисом красный цветок твой, в Мехико, здесь, раскрывает он венчик, бабочки мед золотой впивают, пьют его птицы, схожи с орлами, дом твой в цветах водяных из яшмы, как золото солнца, из ахры яркой, в Ана´уаке[50] ты вождь. Кружат цветы и звенят колокольцы — это твой барабан, повелитель.
Красный цветок ты из огненных перьев, в Мехико, здесь, раскрывающий венчик, миру даешь ты благоуханье, им наслаждаются люди мира. Яркий упал изумруд на землю — цветок родился — родилась твоя песня! Если в Мехико будешь петь ты — солнцу над ним сиять.
ПЕСНЬ БОГУ ВОЙНЫ

Перевод М. Самаева

Вот он лежит, изумрудами весь опоясан, он светозарен, как дивные перья кецаля, Мехико-город. Быстро ладьи проплывают во все направленья, воины в них и вожди. Цветущий туман навис над людьми — это твой дом, жизнедатель, ты в нем владычишь и правишь, песню твою грознозвукую слышит Анауак. Белый тростник вместе с ивою белой одели Мехико-город, Ты проплываешь над ним, точно синяя цапля, крылья простерши. Слуги твои, покорившие многие земли, — славы твоей украшенье. ………………………
Кто послужить жнзнедателю сможет? Небо и землю держащему богу? Плещется пламя его повеленья. В небе зарю зажигает воителя голос. Вот он, твой город, о Мотекусома, Аколуакан же твой — Несауальпилли.[51] Вот опахала несут из кецалевых перьев, вот на ладьях проплывают, вздыхая, полны печали. Теночтитлан каково им покинуть? Что им предскажет тот-кто-над-нами?
ПЕСНЯ-ТАНЕЦ[52]

Перевод М. Самаева

вернуться

46

Стр. 74. Цветущее древо (мировое древо). — В пиктографических рукописях понятие Тамоанчан передавалось рисунком цветущего дерева, сломанного посредине.

вернуться

47

Ноноуалько — на языке науа название местности в современном мексиканском штате Табаско; в мифах — место переселения племен.

вернуться

48

Стр. 75. Мотекусомацин (1466–1520) — по испанским источникам — знаменитый Монтесума (или Моктесума). Речь идет о Мотекусоме Шокойоцине II (младшем) — правителе Теночтитлана в 1503–1520 гг. При нем испанский конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547) вторгся в Мексику.

вернуться

49

Стр. 76. Ахра — тропическое плодовое дерево, растущее в американских странах.

вернуться

50

Анауак (Береговая страна) — название центральной части Мексики (Мексиканского плоскогорья). После испанского завоевания употреблялось как поэтическое наименование всей Мексики.

вернуться

51

Стр. 79. Аколуакан — город в долине Мехико.

Несауальпилли — см. коммент. на стр. 362.

вернуться

52

Описание битвы, уподобленной танцу. Противниками ацтеков-мексиканцев являются уэшоцинки (жители города-государства Уэшоцинко).