Выбрать главу
Дрожит земля: то песню заводят мексиканцы. Ее заслышав, пляшут орлы и ягуары.
Приди к нам, уэшоцинка, и на лугу орлов увидишь мексиканцев, неистово кричащих.
Там, на помосте стонов, уже приносят жертвы у самого подножья горы орлов, укрытой щитом густых туманов.
Под гром гремушек, скрыты        щитами, как туманом, своих врагов заклятых        повергнут чичимеки-мексиканцы.[53]
Под гром гремушек, в шлеме       с кецалевым пером, орлы и ягуары из-за щитов врага разят горящим взглядом, глаза их смертоносны.
А ну, скрести со мною свой взгляд:        я мексиканец и в дом, щитами скрытый,        с упорством поднимаюсь. Один я? Неужели здесь никого из наших? Скажи, куда ты, воин?        Что о себе расскажешь? Ах, я рожден на пашне войны: я мексиканец.
В Аколуакане вспыхнул огонь войны        священный, вино богов великих запенилось, и битва        сплелась, и побежало пламя по берегам пожаром.
Я птица вод цветущих, я праздничная птица        в цветущем оперенье, я поднимаю песню на небеса, я сердцем       в Анауаке живу. Я окуну цветы в поток, багрящийся кровью, я одарю и опьяню цветами знатнейших.
Страдаю я, в груди певца сжимается сердце. На берегу я Девяти Потоков,[54] о братья. Пришел я воина в земле украсить цветами.
Я в ожерелье из цветных округлых каменьев,  его надел я на себя, его заслужил я: да воссияет жизнь певца такою же славой. Я на земле цветущей отмечен и славен.
Лишь петь умею я, творец сверкающих песен. Я исторгаю из груди лишь звуки печали. Я песнями навеки пьян, я на земле моих отцов отмечен и славен.
До нас дожили в письменах       творенья тольтеков. И я певец, и песнь моя пребудет вовеки. Моими песнями меня помянете, слуги. А мне, мне суждено уйти, в долине желтых перьев лечь навеки. О, горько матери мои меня оплачут. Вот осыпается зерно маиса: жалок       початок голый. Таким же буду я: костей цветущей горстью, на побережье желтых вод лежащей.
Не будет у меня рабов и слуг,       украшенных пером кецаля. Мне суждено уйти и там, в долине желтых перьев, лечь навеки. О, горько матери мои меня оплачут. Вот осыпается зерно маиса: жалок       початок голый. Таким же буду я: костей цветущей горстью, на берегу, у желтых вод       простертый, мертвый.
ПЕСНЬ УЭШОЦИНКОВ

Перевод М. Самаева

Вот пришел к тебе я, о Мотекусомацин,       твое сердце тронуть письменами; совершая это,       трепещу я: так цветок-улыбка-бабочка трепещет       блестками-крылами, услыхав призывы раковин к сраженью. Я пою под звуки изумрудной флейты, я на золотой трубе играю.
Лишь твоих цветов я, жизнедатель, алчу, собранных отвагой на полях сражений,      песен с лепестками.
У меня на сердце из цветов огнистых желтая гирлянда;      слово-лепесток никогда не вянет.
Пусть, наш благодетель, цвет благоуханный,      не всегда мы будем в этот дом твой вхожи, ныне пред тобою      мы вкусим веселья.
На горе сражений четырьмя ветрами жизнедатель явлен в радуге цветущей. Вот орел клекочет над долиной,       пестроперый.
И, крыла огнисто-яркие расправя, под его лучистым взором я взлетаю, бабочкой парящей повисаю  в звуках раковин зовущих, и не умолкает      моя песня.
К озеру лечу я и кружу-порхаю      над сине-зеленым, А оно клокочет, пенится, вскипает. Я же обращаюсь в голубую птицу,      плавного кецаля. Я из Уэшоцинко путь сюда проделал.
Как мои соседи, я хочу увидеть       облик дивной птицы, синеперой птицы, пестроперой птицы,       бабочки из злата, мир Уэшоцинко стерегущих, над срединой озера летая.
вернуться

53

Стр. 80. Чичимеки. — Так называли себя ацтеки в честь племени чичимеков, основателей города-государства Тескоко.

вернуться

54

Стр. 81. Девять Потоков — одно из названий Тамоанчана.