Выбрать главу
В лучезарных водах озера смешались изумруд и злато; проплывает с криком        селезень прекрасный: на волне колышась, он хвостом сияет.
Я тоскую сердцем далеко´-далёко        от родного дома. Но дана судьба мне — петь и мои песни        украшать цветами.
На цветы гляжу я, сорванные мною, и пьянеет сердце: где бы ни бродил я,        в нем тоска и слезы.
Изумруд — для взора, благовонье        для души — ты, песня. Только б в моих пальцах лепестки не вяли.
Вы, цветы и песни, точно ожерелья        из камней ценнейших. Будем веселиться, други! Ведь не вечно        на земле мы живы.
Плачу: одинокий в тайный край уйду я, и цветы оставлю, и покину друга. Радуйся, покуда жив и слышишь песню:       для тебя пою я.
Об одном лишь плачу я, певец: не будет       в доме солнца песен. Не для звуков дивных и цветов прекрасных       ты, обитель мертвых. Там они вовеки не переплетутся,
Даже знатным, други, не забрать с собою украшений, песен и своих отличий.
ПЕСНЯ СИРОТСТВА

Перевод М. Самаева

Ничто не в силах утешить сердце. Как жить на свете?
В отчизне песен родились предки для жизни новой.
Пока страдаю я на земле,       там, в жизни новой, их собирает ли в тесный круг       веселье празднеств? Не знаю — песню мне пробуждать       и возносить ли? Здесь нет их больше. Здесь нет их больше, где барабаны. Покинут всеми, один в тумане лежать я буду.
А сердце спросит: одна земля        дана нам, смертным, для пребыванья? И лишь страданья переносить        познавшим в жизни одни печали? Где разыскать мне и где нарвать       цветов душистых? Я сорван буду подобно им.       Сюда вернусь ли?
Иль, вновь посеян, в отца и мать       опять войду я своею плотью? И как початок я зазернюсь и сладкосочным       плодом созрею?
А слезы льются: одни мы,       нас осиротили. Как путь найду я в отчизну мертвых? В страну забвенья, куда сойдут       все друг за другом? Там, по преданьям, опять живут.       Но правда ль это, — увы, не знаю.
Возможно, это обман души? В свои лари навеки прячет нас жизнедатель.
Смогу ли встретить своих родных       в краю туманном? Впериться взором в отца и мать,       их поприветить и даже песню от них услышать,       услышать слово, какого здесь мне так не хватает? Как безутешно здесь сироте и одиноко.
ПРИЗРАЧНАЯ ДРУЖБА

Перевод М. Самаева

Я грибное пил вино,[55] сердце плачет. Только мучусь на земле я, злосчастный.
Все-то думаю, как мало изведал на земле услад-утех я, злосчастный.
Пред глазами вижу смерть я, злосчастный. Что мне делать? Не найти мне спасенья. Вы во гневе замышляете что-то.
Разве мы не одного ожерелья драгоценные каменья? Отчего же ничего не могу я поделать? Вы во гневе замышляете что-то.
Друг мой, друг мой, несомненный, неложный, мне в друзья предназначенный свыше, может, с наших мы цветов захмелели?
Что же, други, не скорбите вы сердцем? Вы же знаете, как я это знаю: наша жизнь уйдет — ее не воротишь.
Всякий смертный спустится однажды       в край непостижимой тайны. На земле лишь узнаём мы друг друга,       здесь мы гости.
Кто во гневе, тот радости не знает. Жизнь украсьте миром и весельем —       ведь земля так просторна! Не ищите себе смерти, о други!      Вот бы и она про нас забыла!
Ведь живем мы все с разбитой душою: нас выслеживают, нас подстерегают. Так не раньте же себе сердце, не живите на земле понапрасну. Не ищите себе смерти, о други.       Вот бы и она про нас забыла!
вернуться

55

Стр. 89. Грибное вино — настой из ядовитых грибов и кактусов, содержащих галлюциногены; употреблялся во время культовых обрядов. Один из настоев назывался «теонанакатль» (божественный гриб), который подавался вместе с медом в начале пира.