Выбрать главу
КОЛЫБЕЛЬНАЯ АУИСОТЛЮ[56]

Перевод М. Самаева

Начиная песню посреди цветов, на руки возьму я моего малютку, перепеленаю — нынче заслужил он покачаться.
Поиграй цветами, поиграй гремушкой и не плачь, Ауисотль.
Мне ли не баюкать, девушке, тебя, маленький Ауисотль. В колыбели из щитов ты будешь за моей спиною, сын войны, качаться.
Раздадутся зовы бубнов, и я горько по тебе заплачу, сын войны цветущей.
Из цветов душистых молоко грудное у меня, малышка-воин Ауисотон.[57] Спишь ты, а сердечко нежится цветами, мой малышка-воин Ауисотон.
Мел готовят, перья, будут наряжаться; и с цветами плачей там цветы сраженья вдалеке задвигались-заколыхались на стенах Атлишко.[58]
Как цветы воины начнут сплетаться, наберут букеты воины из Чалько, широко простерлось священное древо, шум-движенье на стенах Атлишко.
Ты не плачь, тебя я, мальчик, спеленаю. Как тебе удобно будет в колыбельке. Вот отец вернется, тебя покачает.
Я тебя растила, и я сердцем чую: твой отец вернется, тебя покачает.
Не расти так быстро — скоро ты напомнишь брата, будешь точно брат Ашайакатон.[59]
На земле лишь девственность нам радость да утехи плоти — не расти так быстро: будешь точно брат Ашайакатон.
Что же ты, глупышка, рта не закрываешь? Мой малыш желанный просится на руки?
Я возьму малютку, сладко приласкаю. Ты уймись-утихни, мой малыш желанный.
На тебя цветы взглянули — загляделись: так хорош собою мальчик Ауисотон. Ты уймись-утихни, мой малыш желанный.
Точно щит, узором лик свой разукрашу: так нам, мексиканкам, повелел обычай, и пускай рисунок дым войны покроет — так желают боги, кем наш облик слеплен. Как цветы сраженья, мой узор оценят…
БУКЕТ ПЕСЕН-ЦВЕТОВ[60]

Перевод М. Самаева

I
Прихожу я, улыбчивый, радостноликий. Как цветы, мои песни сплелись        и раскрылись.
Поднимается белый цветок у жилища, где живешь ты, где трубы рокочут       и блещут скрижали.
Начинается песнь, и цветы ароматом       исходят, прорастая и жизнь наслажденьем даря.
Ах, цветы изливаются,       жизнь наслажденьем даря.
II
Вот пришел и цветы вам дарю, дивных песен пьянящий цветник, я, улыбчиволикий.
Вот к истоку пришел, к роднику, подарить вам пьянящий цветник я, улыбчиволикий.
Много разных цветов я принес для тебя.
Я их столько принес, сколько мог. Я с корнями их рвал для тебя. У жилища, творец, твоего посажу их — они прорастут,       ароматом струясь.
Жизнедателя мы усладим и тебя, цветоносная мать.
В солнце плещется птица кецаль, и топорщутся крылья ее: так, взойдя на скрижалях,      зацветает посев.
III
Одеянье из хлопка, кролик, олень — это я, окровавленный кролик, олень большеглавый        и песнь — это я. Мы раскроем скрижали цветущие,        в них песни найдем, теми песнями, бог, мы в праздник        восславим тебя.
Распростерлось священное древо,        цветами струясь. Здесь сойдясь, мы увидим: в ветвях его        дивный фазан бога чтит, и мы тоже почтим,       песнь к нему вознеся.
Из жилища его я услышал ответ — где при нем нам плясать,       где веселье творить.
IV
Точно дрозд несравненный,        я, улыбчиволикий, изливаю лады своих песен.
Точно дрозд несравненный,         я струю мои песни, подбирая к оттенку оттенок. Окровавленный кролик, исходя, обагряет у ручья лепестки. О знатнейшие, вот он.
вернуться

56

Песня, которую молодая девушка-нянька поет младенцу Ауисотлю — будущему правителю Теночтитлана в 1486–1502 гг. Ауисотль стал чрезвычайно жестоким повелителем. Даже теперь мексиканцы называют жестокого и вспыльчивого человека «ависоте».

вернуться

57

Стр. 91. Ауисотон — уменьшительно-ласкательное обращение к маленькому Ауисотлю.

вернуться

58

Стр. 92. Атлишко, Чалько — названия городов-государств; взяты случайно, вне связи с какими-либо будущими военными победами Ауисотля.

вернуться

59

Ашайакатон — будущий правитель Теночтитлана Ашайакатль; см. также коммент. на стр. 360.

вернуться

60

Это загадочное произведение, по всей видимости, представляет собой собрание песен, которые поочередно поют обитатели Тлалокана: улыбчиволикий, олень с календарным именем Два-кролик, и Чауичалоцин (Светящийся попугай). Песни даются в сокращении.