Золотая пьет бабочка соки цветка.
О друзья, разрывается сердце мое,
изливаясь цветами.
V
На поле боя цветами войны
я изливаюсь, улыбчиволикий.
Птицей кецалем прилетел я
на поле боя.
Певчим дроздом над нопалем[61] кружу
я, окровавленный кролик.
Вот я: за мною худая молва.
Вот я: зловещесверкающеокий.
На поле боя опали цветы.
Только один, окровавленный кролик,
я над нопалем кружу.
VI
Я, Чауичалоцин, появляюсь снова
и пою вам.
Слышите — я зерна песен рассыпаю?
Черепаший панцирь[62] льет цветы напева.
Вот на тростниковый восхожу помост
я, Чауичалоцин, рассыпая зерна
песен.
Вот я наливаюсь силой песнопенья,
звуки прорастают, венчики раскрыв.
Вслушайтесь: поет похититель песен.
Как ты можешь, сердце, черпать их,
страдая?
Даже мучась, сердце, ты изображай их
точно, как рисунок.
ДРУЖБА
Перевод М. Самаева
Жизнь нам дарит весною цветущий
початок маиса.
Он, огненно-рыжий, для нас светоносен,
и нам драгоценные бусы на шею повесит
сознание верности дружбой
сплоченных сердец.
МУЖАЙСЯ!
Перевод М. Самаева
Не сокрушайся ты, мое сердце: в сраженье
смерти ищу я от острого обсидиана!
Наши сердца только гибели ищут в сраженье.
Слушай, о воин: в сраженье
смерти ищу я от острого обсидиана.
Наши сердца только гибели ищут в сраженье.
ЦВЕТОК-КОЛИБРИ
Перевод М. Самаева
Целый день порхаю
над цветущим древом
я, цветок-колибри:
клювик в наслаждениях купаю,
язычок мой сладок.
АЛАЯ ПТИЦА БОГИНИ
Перевод М. Самаева
Алая птица твоя, Шочикецаль,
вьется-кружит, услаждаясь цветами,
меда от каждого венчика хочет отведать,
вьется-кружит, услаждаясь цветами.
ЦВЕТОК И ПЕСНЯ
Перевод М. Самаева
Вот проросли цветы и, свежие, раскрылись,
вот потянули к солнцу лепестки.
Растут из сердца твоего соцветья песен,
и ты, певец, их изливаешь на других.
НОВЫЕ ЦВЕТЫ
Перевод М. Самаева
Вот и цветы появились!
О высочайшие, в них облачитесь,
роскошью их овладейте!
Вам мимолетные лик свой явили,
светом мгновенным лучась.
Только весною они совершенны.
Склона горы достигая, желтеют
тысячи их лепестков.
ПОСМЕРТНАЯ ЖИЗНЬ
Перевод М. Самаева
Бабочка золотая пьет из цветка.
Этот цветок раскрытый — сердце мое.
Как ароматен, други, этот цветок.
В дождь осыпает он свои лепестки.
ПТИЦА И БАБОЧКА
Перевод М. Самаева
Алая птица небес о чем-то поет.
Пьет она мед, и льется теньканье-звон.
Сладостно ей: раскрылось сердце ее
дивным цветком.
Бабочка прилетает, вьется-кружит,
плавно парит-порхает, крылья раскрыв.
Вот на цветок присела, пробует мед.
Сладостно ей: раскрылось сердце ее
дивным цветком.
* * *
Перевод М. Самаева
Я говорю:
пусть только три,
три наших песни-цветка, —
кончилась наша скорбь,
наша досада.
Други мои,
не всякий час
радость живет на земле,
но утешает всегда
верная дружба.
Тлальтекацин
* * *
Перевод Ю. Петрова
Здесь в одиночестве воспеваю
я мое божество.
Здесь изобилье тепла и света,
здесь могущества средоточье,
здесь, торжествуя, цветет какао,
чей аромат пьянит.