Я к божеству моему вожделею,
я наслаждение предвкушаю,
им опьяняется мое сердце,
сердце воистину знает его.
Птица красная с шеей атласной,
птица, несущая пламень и свежесть,
свет от цветов, сплетенных гирляндой,
o, моя мать!
Женщина, чаша со сладким соком,
цветок подрумяненного маиса,
ты служишь другим и все отдаешь ты,
ты будешь покинута,
плоть утратишь,
сгинуть придется тебе.
Сюда пришла ты, здесь ты явилась
перед властителями и вождями,
женщина, чудо и совершенство,
ты к наслаждению призываешь,
на ложе из желтых и синих перьев,
здесь утвердилась ты.
Цветок подрумяненного маиса,
ты служишь другим и все отдаешь ты,
ты будешь покинута,
плоть утратишь,
сгинуть придется тебе.
Вот, торжествуя, цветет какао,
пеной на нем лепестки возникли,
цветок табака раскрылся уже.
Если б влекло к опьянению сердце,
жизнью я мог бы здесь упиваться.
Вы — повелители, люди власти,
но каждый из нас вождь и властитель,
и если б влекло к опьяненью сердце,
жизнью я мог бы здесь упиваться,
здесь, на земле.
Несауалькойотль
* * *
Перевод Ю. Петрова
Я, певец, начинаю песню,
цветы вам дарю я, в них наслажденье,
счастье на этой земле.
Как ты, певец, богат безмерно!
Счастлив ты, цветы заслуживший,
ты, заслуживший увидеть песню!
Людям ты раздаешь гирлянды,
цветы из уст твоих раздаешь ты,
их для людей ты собрал.
В них для людей блаженство, услада,
счастье на этой земле.
Я оттуда, где перья кецаля
бабочек украшают —
вот начинаю я песню свою.
Я певец, мое сердце вмещает
тысячи красок и линий —
вот начинаю я песню свою.
сердце на этой земле.
С нею на миг озаряет нас радость,
с нею на миг восторгается наше
сердце на этой земле.
Я — Йойонцин:[65] жажду цветов я,
я распеваю цветущие песни,
жажду содружества, жажду союза,
я, распевая цветущие песни,
страстно жажду цветов.
В мир я пришел, чтоб рыдать,
печалясь,
я — песнетворец, уйдут ли следом
песни-цветы за мной?
В них бы я в Царстве Теней
облачился…
Вновь я грущу: лишь в цветок
превратившись,
смертный возвысится на мгновенье,
весна лишь на миг одаряет цветами,
так наслаждайтесь же ими, люди:
я погружаюсь в грусть.
* * *
Перевод Ю. Петрова
Неужто, подобно цветам, я сгину
так, как они друг за другом гибнут?
Неужто в ничто превратится слава
и слух обо мне на земле исчезнет?
Хоть бы цветы, хоть бы песни остались!
О, что же делать бессильному сердцу?
Зря мы, впустую приходим в мир.
* * *
Перевод М. Самаева
Услаждайтесь,
опьяняйтесь цветами,
которые с вами.
Украшайтесь,
из цветов ожерелье сплетая.
Как свежи они в пору дождей
и свои лепестки раскрывают.
Вон пролетает птица; трещит и трезвонит,
дом жизнедателя хочет проведать.
Только цветы нам услада,
только одни наши песни
сердца печаль утоляют,
даже тоска их боится.
Их вечный жизнедатель создает,
их сотворяет высший судия.
Цветы пьянящерадостны для нас,
не смеет к ним приблизиться тоска.
* * *
Перевод М. Самаева
Цветы и песни —
богатство наше и украшенье.
Цветы весною
придут украсить наш путь короткий.
Счастливо сердце мое наконец:
слушаю песню, гляжу на цветок.
О, если б им не увянуть вовек!
* * *
Перевод М. Самаева
«Это он, это он-то истин?» —
восклицает иной в бреду,
о, тот-кем-все-дышит.[66]
«Истин? Неистин?» —
так они говорят.
Только бы не сейчас
нашим сердцам горевать.
вернуться
64
Несауалькойотль (1402–1472). Выдающийся поэт. Правитель города-государства Тескоко с 1431 по 1472 год.
вернуться
65
Стр. 107.