Как бы ни был он истин,
они говорят — неистин.
Будет презренье ответом
того-кем-все-дышит.
Только бы не сейчас
нашим сердцам горевать.
* * *
Перевод М. Самаева
Ax, чему быть —
тому быть.
Не найти утешенья мне здесь,
на земле.
Я родился, как все,
в мир пришел, как любой человек;
безутешность одну
суждено мне узнать
на земле, населенной людьми.
Други мои,
можно участья в ближнем искать
лишь на земле.
Кому пришел черед, кому придет —
как пожелает
наш жизнедатель.
Мы все однажды в дом его уйдем —
о други, будем добывать утехи!
* * *
Перевод М. Самаева
Ах, уходить-то ведь мне одному,
я совсем одинокий уйду
в его дом.
Доведется ли новые беды сносить?
Или там нам откроется мир
без забот и скорбей?
Сколько в мире людей,
столько с ними живет
мук, печалей и бед.
Доведется ль кому увидать
мир без слез и скорбей?
* * *
Перевод М. Самаева
Спрашиваю я, Несауалькойотль:
разве мы живем с корнями в почве?
Нет, не навсегда мы на земле —
только ненадолго.
Из нефрита будь — искрошится,
будь из золота — источится,
будь из перьев кецаля — обдерутся.
Нет, не навсегда мы на земле —
только ненадолго.
* * *
Перевод М. Самаева
В темное, в тайное я проникаю.
Вы, о владыки, внемлите:
все мы,
сущие, смертны
и до единого, люди,
с лика земного исчезнем,
в землю сойдем…
Все мы сотремся,
точно рисунок,
точно цветы,
все мы
иссохнем.
Как оперение гибкошеей
птицы сакан,
мы иссякаем.
Мыслью раскиньте, орлы
и ягуары,
будь вы из злата,
будь из нефрита —
все вы уйдете в страну
покинувших плоть.
Всем нам придется исчезнуть,
здесь никому не остаться.
* * *
Перевод М. Самаева
Я охмелел, я печалюсь, плачу,
думаю и говорю,
Вот что во мне сокрыто:
не умирать бы,
не исчезать.
Вот отыскать бы страну,
где о смерти забыли,
откуда ее изгнали.
Не умирать бы,
не исчезать.
* * *
Перевод М. Самаева
Куда мы уходим?
В обитель бессмертья?
Зачем же вы, слезы?
Крепись, мое сердце:
никто здесь не вечен.
И самые знатные — смертны,
и бренность их — пепел.
Крепись, мое сердце:
никто здесь не вечен.
ВЕШНЯЯ ПЕСНЯ
Перевод М. Самаева
Выучи песню
в доме письмен
и начинай.
Лейся цветами, певец,
песнями радуй.
Песня струится
за бубенцами,
наши цветущие бубны
ей отвечают.
Лейся цветами, певец,
песнями радуй.
Вот запевает
красный фазан.
Песня струится
влагой дождя.
Дивно-красиво,
стройно-согласно
вторят фазану
красные птицы.
Книга письмен — твое сердце,
ты пробудил барабаны,
ты появился
с песней, певец.
Ты начинаешь веселье
в доме весны.
Ты изливаешь
дождь благовонно —
свежих цветов.
С песней, певец,
ты поднимаешь веселье
в доме весны.
Айокуан Куэцпальцин
ДА ПРЕБУДЕТ ЗЕМЛЯ!
Перевод Ю. Петрова
«Да пребудет земля наша вечно!
Да стоят нерушимо горы! —
так говорит Айокуан Куэцпальцин
здесь, в Тлашкале,[68] в Уэшоцинко. —
Пусть насытят всех без изъятья
и румяный маис, и какао.
Да пребудет вечно земля!»