Выбрать главу
Как бы ни был он истин, они говорят — неистин. Будет презренье ответом того-кем-все-дышит.        Только бы не сейчас        нашим сердцам горевать.
* * *

Перевод М. Самаева

Ax, чему быть — тому быть. Не найти утешенья мне здесь, на земле.
Я родился, как все, в мир пришел, как любой человек; безутешность одну суждено мне узнать на земле, населенной людьми.
Други мои, можно участья в ближнем искать лишь на земле.
Кому пришел черед, кому придет — как пожелает наш жизнедатель. Мы все однажды в дом его уйдем — о други, будем добывать утехи!
* * *

Перевод М. Самаева

Ах, уходить-то ведь мне одному, я совсем одинокий уйду в его дом. Доведется ли новые беды сносить? Или там нам откроется мир без забот и скорбей?
Сколько в мире людей, столько с ними живет мук, печалей и бед. Доведется ль кому увидать мир без слез и скорбей?
* * *

Перевод М. Самаева

Спрашиваю я, Несауалькойотль: разве мы живем с корнями в почве? Нет, не навсегда мы на земле — только ненадолго. Из нефрита будь — искрошится, будь из золота — источится, будь из перьев кецаля — обдерутся. Нет, не навсегда мы на земле — только ненадолго.
* * *

Перевод М. Самаева

В темное, в тайное я проникаю. Вы, о владыки, внемлите: все мы, сущие, смертны и до единого, люди, с лика земного исчезнем, в землю сойдем… Все мы сотремся, точно рисунок, точно цветы, все мы иссохнем. Как оперение гибкошеей птицы сакан, мы иссякаем. Мыслью раскиньте, орлы и ягуары, будь вы из злата, будь из нефрита — все вы уйдете в страну покинувших плоть. Всем нам придется исчезнуть, здесь никому не остаться.
* * *

Перевод М. Самаева

Я охмелел, я печалюсь, плачу, думаю и говорю, Вот что во мне сокрыто: не умирать бы, не исчезать. Вот отыскать бы страну, где о смерти забыли, откуда ее изгнали. Не умирать бы, не исчезать.
* * *

Перевод М. Самаева

Куда мы уходим? В обитель бессмертья? Зачем же вы, слезы? Крепись, мое сердце: никто здесь не вечен. И самые знатные — смертны, и бренность их — пепел. Крепись, мое сердце: никто здесь не вечен.
ВЕШНЯЯ ПЕСНЯ

Перевод М. Самаева

Выучи песню в доме письмен и начинай. Лейся цветами, певец, песнями радуй.
Песня струится за бубенцами, наши цветущие бубны ей отвечают. Лейся цветами, певец, песнями радуй.
Вот запевает красный фазан. Песня струится влагой дождя. Дивно-красиво, стройно-согласно вторят фазану красные птицы.
Книга письмен — твое сердце, ты пробудил барабаны, ты появился с песней, певец. Ты начинаешь веселье в доме весны.
Ты изливаешь дождь благовонно — свежих цветов. С песней, певец, ты поднимаешь веселье в доме весны.

Айокуан Куэцпальцин

[67]

ДА ПРЕБУДЕТ ЗЕМЛЯ!

Перевод Ю. Петрова

«Да пребудет земля наша вечно! Да стоят нерушимо горы! — так говорит Айокуан Куэцпальцин здесь, в Тлашкале,[68] в Уэшоцинко. — Пусть насытят всех без изъятья и румяный маис, и какао. Да пребудет вечно земля!»
вернуться

67

Айокуан Куэцпальцин. Правитель города Текамачалько в 1420–1441 годах.

вернуться

68

Стр. 120. Тлашкала — город-государство, враждовавшее с ацтеками.