[69]
* * *
Перевод Ю. Петрова
Страстное сердце
в цветы влюблено —
пусть они будут моими!
С песней страдаю
и с песней живу
я, Куакуауцин.
Страстно люблю я цветы,
пусть они будут моими!
Счастья мне нет на земле.
Куда нам пойти,
чтоб от смерти укрыться?
Если бы вдруг я стал
изумрудом,
если бы золотом стал,
был и тогда бы я в тигле
расплавлен,
был бы навылет, сквозь сердце,
просверлен
я, Куакуауцин.
Страстно люблю я цветы,
пусть они будут моими!
Счастья мне нет на земле.
* * *
Перевод М. Самаева
Да раскроется сердце твое, как цветок,
да живет устремлением ввысь…
Ты меня ненавидишь, готовишь мне смерть.
Я уйду в его дом,[70]
я исчезну навек…
Не по мне ль ты слезу уронил?
Запечалился ты не по мне ль,
о мой друг?..
Только я ухожу, ухожу в его дом.
Мое сердце молчит.
Я уже не вернусь.
Мне уже никогда не бродить по земле.
Я один, я один ухожу в его дом.
* * *
Перевод М. Самаева
Будь, о дружба, меж нами!
Мы друг другу откроемся сердцем.
Вознесем к нему песню,
как цветы — благовонье.
Нам навеки идти в его дом.
На земле остается от нас
только слово, лишь песня.
Мы уйдем и оставим
вместе с песнями наши печали.
Только в нем открывается каждый,
наливается истиной песня.
Нам навеки идти в его дом.
На земле остается от нас
только слово, лишь песня.
Песню услышу и, грустный,
сердцем восплачу.
Вместе с землей
и цветы нас
покинут.
Взятое в долг мы оставим другим.
Всех нас он в доме своем ожидает.
Вот я набрал для гирлянды
разных цветов,
только не взять мне с собою
ни стебелька:
вместе с землей
и цветы нас покинут.
Взятое в долг мы оставим другим.
Всех нас он в доме своем ожидает.
Песни твои, о жизнедатель,
мы собираем,
как изумруды
или как дружбы дары.
Мы наполняем их жизнью своею
здесь, на земле.
[71]
Перевод Ю. Петрова
Опьянели мы, мешики, в Мичуакане,
нас позвали на пир, мы пошли за добычей,
мы пришли и вконец захмелели от боя.
Как мы воинов, старых орлов, потеряли?
Как же мешики воевать теперь будут,
старики, чуть не мертвые от похмелья?
Мы ведь, мешики, не со старухами бились! —
говорю я сегодня, я, Ашайакатль.
Там оставили деда мы, Какаматона,[73]
там я голос его, опьяневшего, слышал.
Собрались старики —
Тлакаэлель, Кауальцин,[74]
боевые орлы, постаревшие в войнах,
собрались, чтоб вождям
дать напитка хмельного,
тем, что в Мичуакан поспешили сражаться.
Может, там неожиданное пораженье
куэштеков постигло и тлателольков?[75]
Сакуацин, Тепенцин, Сиуакуэльцин,[76]
умудренные разумом, храбрые сердцем,
восклицают:
«Все слушайте! Храбрые, что ж вы?
Разве с жизнью расстаться вы не готовы?
Разве вы принести себя в жертву
не в силах?..»
И они увидали, как воины наши
побежали, как золото задрожало
и поблекли знамена из перьев кецаля.
Лишь бы воинам пленными
стать не случилось!
Торопитесь — чтоб этого не было с вами!
Если воины юные пленными станут,
в жертву их принесут, обрекут на закланье,
если это случится, что делать мы будем?
Зарычим мы свирепо, как ягуары,
мы, орлы, старики, заклекочем орлами;
избегайте же плена, страшитесь закланья,
торопитесь — чтоб этого не было с вами!
Я, прошедший сквозь битвы,
я, Ашайакатль,
неужели же в старости слово дурное
о вождях, об орлах своих храбрых услышу?
Да не будет такого, о воины-внуки!
Если это случится, то я вас оставлю.
Будет много кровавых цветов в подношенье,
воин юга[77] в покров из цветов облачится.
вернуться
Куакуауцин. Современник Несауалькойотля. Талантливый поэт. Легенда повествует, что однажды Несауалькойотль, посетив Куакуауцина, увидел его жену и влюбился в нее. Правитель Тескоко послал Куакуауцина в военную экспедицию, где тот погиб. После этого Несауалькойотль взял себе в жены его вдову. Возможно, мотив этот заимствован из Библии (Давид посылает на смерть своего военачальника Урию по той же причине).
вернуться
Стр. 123. …его дом… — Имеется в виду обитель умерших Миктлан.
вернуться
Ашайакатль (1449–1481). Правитель Теночтитлана в 1469–1481 годах. Вел много войн, расширив благодаря им территорию ацтекского государства. Во время войны с матлацинками — племенем, жившим в долине Толуки, — был тяжело ранен. Уже больным он предпринял новую войну — с государством тарасков, располагавшимся на территории теперешнего мексиканского штата Мичоакан. Ацтеки называли эту местность Мичуакан (Страна рыб). Тараски нанесли войскам Ашайакатля сокрушительное поражение.
вернуться
В поэме описывается настроение ацтеков-мешиков после поражения в войне с тарасками.
вернуться
Стр. 126. Какаматон — неизвестное лицо; не следует путать с правителем Тескоко времен испанского завоевания.
вернуться
Тлакаэлель — военный и политический советник при нескольких правителях Теночтитлана. Пользовался необычайным авторитетом и могуществом.
Кауальцин — один из известных военачальников при Ашайакатле.
вернуться
Стр. 127. Куэштеки — ацтекское название индейцев хуастеков, народа группы майя, живущих в штатах Сан-Луис-Потоси, Тамаулипас к Веракрус.
Тлателольки — жители города-близнеца Теночтитлана — Тлателолько. В 1473 г. Ашайакатль подчинил Тлателолько ацтекской власти.
вернуться
Сакуацин, Тепенцин, Сиуакуэльцин — неизвестные лица.
вернуться
Стр. 128. Воин юга — один из эпитетов бога Тескатлипоки.