Выбрать главу

Куакуауцин

[69]

* * *

Перевод Ю. Петрова

Страстное сердце в цветы влюблено — пусть они будут моими! С песней страдаю и с песней живу я, Куакуауцин. Страстно люблю я цветы, пусть они будут моими! Счастья мне нет на земле.
Куда нам пойти, чтоб от смерти укрыться? Если бы вдруг я стал           изумрудом, если бы золотом стал, был и тогда бы я в тигле           расплавлен, был бы навылет, сквозь сердце,           просверлен я, Куакуауцин.
Страстно люблю я цветы, пусть они будут моими! Счастья мне нет на земле.
* * *

Перевод М. Самаева

Да раскроется сердце твое, как цветок, да живет устремлением ввысь… Ты меня ненавидишь, готовишь мне смерть. Я уйду в его дом,[70] я исчезну навек… Не по мне ль ты слезу уронил? Запечалился ты не по мне ль, о мой друг?.. Только я ухожу, ухожу в его дом.
Мое сердце молчит. Я уже не вернусь. Мне уже никогда не бродить по земле. Я один, я один ухожу в его дом.
* * *

Перевод М. Самаева

Будь, о дружба, меж нами! Мы друг другу откроемся сердцем. Вознесем к нему песню, как цветы — благовонье.      Нам навеки идти в его дом.      На земле остается от нас      только слово, лишь песня.
Мы уйдем и оставим вместе с песнями наши печали. Только в нем открывается каждый, наливается истиной песня.      Нам навеки идти в его дом.      На земле остается от нас      только слово, лишь песня.
Песню услышу и, грустный, сердцем восплачу. Вместе с землей и цветы нас покинут.       Взятое в долг мы оставим другим.       Всех нас он в доме своем ожидает.
Вот я набрал для гирлянды разных цветов, только не взять мне с собою ни стебелька: вместе с землей и цветы нас покинут.       Взятое в долг мы оставим другим.       Всех нас он в доме своем ожидает.
Песни твои, о жизнедатель, мы собираем, как изумруды или как дружбы дары. Мы наполняем их жизнью своею здесь, на земле.

Ашайакатль

[71]

ПЕСНЬ СТАРИКОВ[72]

Перевод Ю. Петрова

Опьянели мы, мешики, в Мичуакане, нас позвали на пир, мы пошли за добычей, мы пришли и вконец захмелели от боя. Как мы воинов, старых орлов, потеряли? Как же мешики воевать теперь будут,  старики, чуть не мертвые от похмелья? Мы ведь, мешики, не со старухами бились! — говорю я сегодня, я, Ашайакатль. Там оставили деда мы, Какаматона,[73] там я голос его, опьяневшего, слышал.
Собрались старики —         Тлакаэлель, Кауальцин,[74] боевые орлы, постаревшие в войнах, собрались, чтоб вождям         дать напитка хмельного, тем, что в Мичуакан поспешили сражаться. Может, там неожиданное пораженье куэштеков постигло и тлателольков?[75]
Сакуацин, Тепенцин, Сиуакуэльцин,[76] умудренные разумом, храбрые сердцем, восклицают: «Все слушайте! Храбрые, что ж вы? Разве с жизнью расстаться вы не готовы? Разве вы принести себя в жертву         не в силах?..» И они увидали, как воины наши побежали, как золото задрожало и поблекли знамена из перьев кецаля. Лишь бы воинам пленными        стать не случилось! Торопитесь — чтоб этого не было с вами!
Если воины юные пленными станут, в жертву их принесут, обрекут на закланье, если это случится, что делать мы будем? Зарычим мы свирепо, как ягуары, мы, орлы, старики, заклекочем орлами; избегайте же плена, страшитесь закланья, торопитесь — чтоб этого не было с вами!
Я, прошедший сквозь битвы, я, Ашайакатль, неужели же в старости слово дурное о вождях, об орлах своих храбрых услышу? Да не будет такого, о воины-внуки! Если это случится, то я вас оставлю. Будет много кровавых цветов в подношенье, воин юга[77] в покров из цветов облачится.
вернуться

69

Куакуауцин. Современник Несауалькойотля. Талантливый поэт. Легенда повествует, что однажды Несауалькойотль, посетив Куакуауцина, увидел его жену и влюбился в нее. Правитель Тескоко послал Куакуауцина в военную экспедицию, где тот погиб. После этого Несауалькойотль взял себе в жены его вдову. Возможно, мотив этот заимствован из Библии (Давид посылает на смерть своего военачальника Урию по той же причине).

вернуться

70

Стр. 123. …его дом… — Имеется в виду обитель умерших Миктлан.

вернуться

71

Ашайакатль (1449–1481). Правитель Теночтитлана в 1469–1481 годах. Вел много войн, расширив благодаря им территорию ацтекского государства. Во время войны с матлацинками — племенем, жившим в долине Толуки, — был тяжело ранен. Уже больным он предпринял новую войну — с государством тарасков, располагавшимся на территории теперешнего мексиканского штата Мичоакан. Ацтеки называли эту местность Мичуакан (Страна рыб). Тараски нанесли войскам Ашайакатля сокрушительное поражение.

вернуться

72

В поэме описывается настроение ацтеков-мешиков после поражения в войне с тарасками.

вернуться

73

Стр. 126. Какаматон — неизвестное лицо; не следует путать с правителем Тескоко времен испанского завоевания.

вернуться

74

Тлакаэлель — военный и политический советник при нескольких правителях Теночтитлана. Пользовался необычайным авторитетом и могуществом.

Кауальцин — один из известных военачальников при Ашайакатле.

вернуться

75

Стр. 127. Куэштеки — ацтекское название индейцев хуастеков, народа группы майя, живущих в штатах Сан-Луис-Потоси, Тамаулипас к Веракрус.

Тлателольки — жители города-близнеца Теночтитлана — Тлателолько. В 1473 г. Ашайакатль подчинил Тлателолько ацтекской власти.

вернуться

76

Сакуацин, Тепенцин, Сиуакуэльцин — неизвестные лица.

вернуться

77

Стр. 128. Воин юга — один из эпитетов бога Тескатлипоки.