Выбрать главу
Я унижен, подавлен, стыдом я охвачен, я позором покрыт, дед ваш, Ашайакатль. Внуки-мешики, не поддавайтесь бессилью, если вы побежите, то вас уничтожат, и бесславно падет жезл из перьев кецаля, и утратит его дед ваш, Ашайакатль.
Многократно израненные камнями, внуки-мешики стойко врага отражают, внуки-мешики, с лицами в ратной раскраске, крепко держат щиты и знамена с цветами, всюду слышится гром боевых барабанов. Настоящие мешики, воины-внуки строй сомкнули, рядами стоят боевыми, крепко держат щиты и знамена с цветами, всюду слышится гром боевых барабанов.
На циновке, достойной орлов, ягуаров, я пою вдохновенно — Ашайакатль. Итлекацин[78] из раковин извлекает       трубный звук, и хоть перья кецаля дымятся, он щитом прикрывается, неутомимый, мечет дротики он и врага поражает, ими ранит противника он, Итлекацин, хоть дымятся от пламени перья кецаля.
Еще живы мы, ваши отцы, ваши деды, еще сила жива в наших копьях и стрелах, ими славу и честь мы добыли народу. Но и вправду пришла к нам       сегодня усталость, да, и вправду старость уже наступила, потому я скорблю, дед ваш, Ашайакатль, вспоминая друзей и соратников старых, из Куаунауака друзей, из Текалько.[79] Если б все они здесь появиться могли бы,        те вожди, что когда-то прославились в Чалько, да, пришли бы сюда, взяли б звонкие бубны, и бойцы-ветераны вокруг собрались бы!
Вот над чем я смеюсь, дед ваш, Ашайакатль: я смеюсь и над вашим оружием бабьим, и гербы ваши бабьи мой смех вызывают… Победители, воины дней миновавших, вам воскреснуть пора!

Макуильшочитль

[80]

ПОБЕДА НАД МАТЛАЦИНКАМИ[81]

Перевод М. Самаева

Я, Макуильшочитль, песнь возношу. Да усладится наш жизнедатель —        эй, начинайте пляску.
И в доме мертвых — его жилище, он направляет рукою песню. Эй, начинайте пляску.
Пускай взывают к тебе, Ицкоатль,[82]        те, кто при Чалько был нами сломлен и покорился: ты частоколом из копий обнес        весь Тлакотепек.[83] Сплелись с бумажными вымпелами        цветы в сраженье, ты матлацинков потешил ими и в Тлакотепеке, и в Толуке. Теперь цветами и вымпелами их всех одарит наш жизнедатель.
Щит деревянный держа рукою, на поле боя в пылу сраженья берем мы пленных, презрев опасность. Равны красою цветы и песни. Да усладится наш жизнедатель         врагов отрубленными головами. В руке не дрогнет, о Ашайакатль, твоя макана.[84] Как цветоносна твоя макана в цветенье боя. Добыл ты ею напиток дивный, нас опьянивший. По нашей воле свои цветы война раскрыла и в Экатепеке,[85] и в Мехико.
Ах, мы пьянеем в угаре битвы и наступаем. Да будет славен ваш каждый воин, Аколуакан, Тепанекапан.[86]

Несауальпилли

[87]

ПОГРЕБАЛЬНАЯ ПЕСНЯ[88]
Фрагмент

Перевод М. Самаева

Один я, и сердце плачет. Всходит заря, и поет там, над стеною копий и над стеной щитов, желто-багряный сакан. Знаю, блажен Тлакуэпан,[89] знаю, блажен Куашомотль,[90] Куашомотль из Куэштлана![91]
Он, от цветов захмелев, так и остался навеки на берегу среди птиц. ……………………… Знаю, блажен Тлакуэпан, знаю, блажен Куашомотль, Куашомотль из Куэштлана.
вернуться

78

Итлекацин — неизвестное лицо.

вернуться

79

Стр. 129. Куаунауак, Текалько — города на перешейке Теуантепек. Ашайакатль вспоминает былые победы.

вернуться

80

Макуильшочитль. Правитель ацтекского города Тламаналько. Современник Ашайакатля.

вернуться

81

Песнь в честь победы ацтеков над матлацинками.

вернуться

82

Стр. 130. Ицкоатль — правитель Теночтитлана в 1428–1440 гг., один из наиболее могущественных ацтекских правителей, победивший матлацинков и жителей Чалько.

вернуться

83

Тлакотепек — название многих городов в Мексике.

вернуться

84

Стр. 131. Макана — боевая палица.

вернуться

85

Экатепек — город в долине Толуки.

вернуться

86

Аколуакан — город-государство в долине Мехико, союзник Ашайакатля в этой войне.

Тепанекапан — город-государство тепанеков со столицей Аскапоцалько.

вернуться

87

Несауальпилли (1464–1515). Правитель города-государства Тескоко в 1472–1515 годах, сын Несауалькойотля.

вернуться

88

Большая поэма, состоящая из двадцати двух строф; дается в сокращении. В подлиннике имеет сложное название: «Песня Несауальпилли по поводу его нападения на Уэшоцинко. Танцевальная песня по хуастекскому образцу, которую положил на музыку поэт-певец Тесесепоуки. Во время бегства был схвачен и принесен в жертву сын почтенного Шайакамачанцина, правителя Уэшоцинко».

вернуться

89

Стр. 132. Тлакуэпон (Юноша, предназначенный к жертвоприношению) — возможно, не собственное имя, а эпитет Куашомотля.

вернуться

90

Куашомотль (Утиная голова) — очевидно, имя павшего юноши.

вернуться

91

Куэштлан — страна хуастеков. Хуастеки считались очень отважными воинами, поэтому погибающий на жертвенном камне (хотя он и происходит из Уэшоцинко) называется в поэме хуастеком за свое мужество.