Тотокиуацин
ПЕСНЯ О ПТИЦАХ
Перевод М. Самаева
Я стучу в барабан: усладитесь, о други.
Подпевайте: то-то-то, ти-ки-ти, ти-ки-ти.
И цветы нежнокроткие в доме Тотокиуацина
подпевают: то-ти, ки-ти, то-ти, ти-ки-ти.
Усладись ликованьем, земля:
то-ти-ки-ти, то-ти,
то-ти-ки-ти, то-ти, то-то-то-то,
ти-ки-ти, ти-ки-ти.
Скачут мелкие камешки в сердце моем:
то-то-то-то.
Золотыми цветами себя я украсил.
Много разных цветов у меня: ими праздник
я украшу.
То-ти-ки-ти, то-ти, — я пою, —
то-ти-ки-ти, то-ки-ти.
Эа, песня стучит в твоем сердце:
то-то-то-то-то-то.
Вот цветы: я дарю их, дарю
говорящие знаки.
То-ти-ки-ти, то-ти — ими праздник украшу.
То — ти-ки-ти, то-ти-ки-ти,
ти-ки-ти, ти-ки-ти.
Текайеуацин
МЕЧТА СЛОВА
Перевод Ю. Петрова
Вот, о друзья, стремленье слова,
вот мечта его — слушайте, люди:
нас весна возрождает к жизни,
нас бодрит маис золотистый
и обвивает своим опереньем.
Верим в истинность, в подлинность верим
душ и сердец друзей!
ДРУЖБА
Перевод М. Самаева
Как цветок душистый, как перо кецаля
трепетна ты, дружба:
опереньем цапли в праздник ты вплелась.
Наша песня — птица, птица-бубенец.
Как прекрасно вы, певцы, поете,
сидя за цветочною оградой,
под навесом из цветущих веток.
ШАЙАКАМАЧАНУ[94]
Перевод М. Самаева
Кто восседает там, на священном троне?
Тот, чье жилище из водяного моха.
Трелит-поет владыка Шайакамачан.
Жизнь его одурманил цветок заката,
К небу он рокот песни своей возносит.
Славен громовой песнею Тлапальтекуцин.
Песня его прекрасна: пьянит-дурманит;
среди цветов — дрожащий цветок какао.
ПРИЗРАЧНАЯ РАДОСТЬ
Перевод М. Самаева
Предадимся же веселью, други!
Обнявшись, возрадуемся сердцем!
Вот идем мы по земле — как будто
никогда наш путь не оборвется.
К дальнему жилищу солнца
тянутся цветок и песня.
Как недолго на земле живем мы!
Покидает нас обитель тайны.
Есть ли радость там? Цела ли дружба?
Нет, увы! Лишь на земле, при жизни
знаем мы и узнаем друг друга.
СОСТЯЗАНИЕ ПЕСНОПЕВЦЕВ
Перевод М. Самаева
«Ты куда, о певец, направляешься?
Приготовь барабан свой, украшенный
опереньем кецалевым и цветами пылающе —
золотистыми,
услади самых знатных и доблестных,
ягуаров, орлов благороднейших».
«Вот певец к барабанам
нисходит в святилище,
вот он звуки вознес, угощающий песнями
жизнедателя.
А в ответ голос птицы-бубенчика:
изливайся цветами, дари нас
священными песнями».
«Слышу, слышу тебя, о поящая трелями
жизнедателя,
А в ответ голос птицы-бубенчика:
изливайся цветами, дари нас
цветущими песнями.
Переливами перьев струятся слова твои
да изумрудами,
лишь Айокуан и Куэцпальцин[95] поют
тем же голосом,
а они-то воистину знались
с творцом-жизнедателем.
Поступают подобно и самые знатные,
услаждая узорами и благовоньями,
опереньем кецалевым жизнедателя.
Может, примет творец подношение.
Может, в песне одной жизни истина».
«Пусть случайным, пусть кратким
присутствием
мое сердце порадуют
благороднейшие и знатнейшие,
в драгоценных каменьях,
в ожерельях сияющих.
Как цветы, переплел бы я здесь
состязателей доблести,
повязал бы их песнями
в барабанов святилище.
Сюда созвал вас я, повелитель
Текайеуацин.
Здесь, в Уэшоцинко, наизнатнейшим,
вам состязаться.
Вас, благородных, здесь собираю,
точно цветы для гирлянды»,
вернуться
93
Текайеуацин (XV–XVI вв.). Одаренный поэт и большой почитатель поэзии. Правитель города-государства Уэшоцинко во времена, предшествовавшие испанскому завоеванию. Сохранилось десять его поэм.
вернуться
94
Стр. 137.
вернуться
95
Стр. 140.