Выбрать главу

Тотокиуацин

[92]

ПЕСНЯ О ПТИЦАХ

Перевод М. Самаева

Я стучу в барабан: усладитесь, о други. Подпевайте: то-то-то, ти-ки-ти, ти-ки-ти.
И цветы нежнокроткие в доме Тотокиуацина подпевают: то-ти, ки-ти, то-ти, ти-ки-ти.
Усладись ликованьем, земля:        то-ти-ки-ти, то-ти, то-ти-ки-ти, то-ти, то-то-то-то,        ти-ки-ти, ти-ки-ти.
Скачут мелкие камешки в сердце моем:        то-то-то-то. Золотыми цветами себя я украсил. Много разных цветов у меня: ими праздник        я украшу. То-ти-ки-ти, то-ти, — я пою, —        то-ти-ки-ти, то-ки-ти.
Эа, песня стучит в твоем сердце:         то-то-то-то-то-то. Вот цветы: я дарю их, дарю         говорящие знаки. То-ти-ки-ти, то-ти — ими праздник украшу. То — ти-ки-ти, то-ти-ки-ти,         ти-ки-ти, ти-ки-ти.

Текайеуацин

[93]

МЕЧТА СЛОВА

Перевод Ю. Петрова

Вот, о друзья, стремленье слова, вот мечта его — слушайте, люди: нас весна возрождает к жизни, нас бодрит маис золотистый и обвивает своим опереньем. Верим в истинность, в подлинность верим душ и сердец друзей!
ДРУЖБА

Перевод М. Самаева

Как цветок душистый, как перо кецаля трепетна ты, дружба: опереньем цапли в праздник ты вплелась. Наша песня — птица, птица-бубенец. Как прекрасно вы, певцы, поете, сидя за цветочною оградой, под навесом из цветущих веток.
ШАЙАКАМАЧАНУ[94]

Перевод М. Самаева

Кто восседает там, на священном троне? Тот, чье жилище из водяного моха. Трелит-поет владыка Шайакамачан. Жизнь его одурманил цветок заката, К небу он рокот песни своей возносит. Славен громовой песнею Тлапальтекуцин. Песня его прекрасна: пьянит-дурманит; среди цветов — дрожащий цветок какао.
ПРИЗРАЧНАЯ РАДОСТЬ

Перевод М. Самаева

Предадимся же веселью, други! Обнявшись, возрадуемся сердцем! Вот идем мы по земле — как будто никогда наш путь не оборвется. К дальнему жилищу солнца тянутся цветок и песня. Как недолго на земле живем мы! Покидает нас обитель тайны. Есть ли радость там? Цела ли дружба? Нет, увы! Лишь на земле, при жизни знаем мы и узнаем друг друга.
СОСТЯЗАНИЕ ПЕСНОПЕВЦЕВ

Перевод М. Самаева

«Ты куда, о певец, направляешься? Приготовь барабан свой, украшенный опереньем кецалевым и цветами пылающе —         золотистыми, услади самых знатных и доблестных, ягуаров, орлов благороднейших».
«Вот певец к барабанам         нисходит в святилище, вот он звуки вознес, угощающий песнями         жизнедателя. А в ответ голос птицы-бубенчика: изливайся цветами, дари нас         священными песнями».
«Слышу, слышу тебя, о поящая трелями         жизнедателя, А в ответ голос птицы-бубенчика: изливайся цветами, дари нас         цветущими песнями.
Переливами перьев струятся слова твои         да изумрудами, лишь Айокуан и Куэцпальцин[95] поют         тем же голосом, а они-то воистину знались         с творцом-жизнедателем.
Поступают подобно и самые знатные, услаждая узорами и благовоньями, опереньем кецалевым жизнедателя. Может, примет творец подношение. Может, в песне одной жизни истина».
«Пусть случайным, пусть кратким           присутствием мое сердце порадуют благороднейшие и знатнейшие, в драгоценных каменьях,           в ожерельях сияющих. Как цветы, переплел бы я здесь           состязателей доблести, повязал бы их песнями в барабанов святилище.
Сюда созвал вас я, повелитель           Текайеуацин. Здесь, в Уэшоцинко, наизнатнейшим,           вам состязаться. Вас, благородных, здесь собираю, точно цветы для гирлянды»,
вернуться

92

Тотокиуацин. Об авторе см. коммент. к стр. 73.

вернуться

93

Текайеуацин (XV–XVI вв.). Одаренный поэт и большой почитатель поэзии. Правитель города-государства Уэшоцинко во времена, предшествовавшие испанскому завоеванию. Сохранилось десять его поэм.

вернуться

94

Стр. 137. Шайакамачан (Тлапальтекуцин) — знатный вельможа из города Амекамеки, поэт. Был убит своими родителями в 1518 г. — по приказу правителя Мотекусомы II. Сохранились два его стихотворения, одно из них посвящено Текайеуацину.

вернуться

95

Стр. 140. Айокуан — правитель Куаутинчана, города племени чалько; даровитый поэт. Из его произведений до нас дошло три поэмы.

Куэцпальцин — правитель города Текамачалько, отец Айокуана.