Выбрать главу
«Дивные песни с чудо-цветами — это посланцы скрытого неба: их только портит наше искусство. Так говорю вам я, чичимека[96] Текайеуацин. Эй, веселитесь!
Пусть ваша дружба буйно прольется ливнем душисто-белых соцветий и в оперенье белое цапли ало вплетется цветок ароматный, наизнатнейших тонко пьянящий.
Ваши ли слышу чистые трели или бубенчик-дрозд запевает? Все, за цветочной сидя оградой, песнь возносите!»
«Ты, жизнедателя птица-бубенчик,        песню соткала: хлынул родник твой, лишь просияли        лучи рассвета. Так просит сердце цветов лучистых,        о жизнедатель, тобою с неба пролитых наземь».
«Что с тобой, мое сердце?         Ах, напрасно пришли мы, на земле проросли мы напрасно! Как увядший цветок я исчезну? Навсегда мое имя исчезнет? Ничего на земле не оставлю? Лишь цветы, только песни! Что с тобой, мое сердце?         Ах, напрасно пришли мы, на земле проросли мы напрасно».
«Возвеселимся, други!         Обнявшись, возликуем! Вот по земле мы с вами идем вечноцветущей, и нет конца цветущим песням нашим: они всегда струятся в жилище жизнедателя».
«На недолгое время ты, земля, нам даешься. В отнимающий жизни тайный край          мы уходим. Разве там по-другому? Есть ли радость в том мире?          Существует ли дружба? Или нам на земле лишь          суждено знать друг друга?»
«Я песнь услышал и слышу снова, Цветов гирлянду сплетает флейтой         Айокуан знатный. А отвечает, а отвечает,         в цветах скрываясь, Киауацин,[97] правивший Айапанко».
«Где обитаешь, бог-жизнедатель? Певец, все время тебя ищу я и, сам печальный, тебя надеюсь,           мой бог, потешить. Здесь, среди белых и ароматных цветов, разливших благоуханье, по яркопестрым весенним далям я посылаю тебе услады своих напевов».
«Придя в Тлашкалу,[98] вы здесь поете          под звуки флейты. Цветы вы сами, и песни ваши благоуханны, благоуханны. И Шикотенкатль, владыка славного          Тисатлана,[99] упьется ими, и ждущий сло´ва небес, как будто          цветка в гирлянду, Камашочицин».[100]
«Благороднейшие мужи, пришлые в твою обитель отовсюду, сидя на ковре цветочном,         сотканном тебе в подарок, бог небес, к тебе возносят         песен дивные соцветья.
Всеми красками соцветий        вознеслись деревья песен, под раскаты барабанов        растеклись благоуханьем, с благовонными цветами        тонкие смешались перья.
На зеленеющей ветке птица-бубенчик поет.  Ты ей, певец, отвечаешь, радуя слух ягуаров с орлами».
«Дождь лепестков хлынул наземь —       и начинается пляс. Возле обители бога, други,       кого мы все ждем? Сердце кому отдаем мы, в небо его вознося       с нашею песней?»
«Слушайте: вот заструилась песня        из сердца небес. Ангелы ей отвечают легкими звуками флейт».
«Я Куаутенкос,[101] не унять мои страданья. Барабан мой перевит одной печалью. Разве в песнях и сердцах живешь ты, слово правды?
Есть ли что-нибудь, не знающее тлена? Есть ли что-нибудь, избегнувшее краха? Здесь живем мы и страдаем здесь,         о други. Там представ, я повторил бы         все до слова.
Я пришел сюда открыть вам сердце. Я сказал, и вы скажите, други».
«Пришел на состязанье я,        бубенцов кователь. Я песню со слезами своей души мешаю: совсем цветов не стало,        совсем иссякли песни в моем унылом доме.
вернуться

96

Стр. 141. Чичимека(тль) — здесь: титул правителя города-государства Тескоко, прилагавшийся иногда и к правителям других городов-государств.

вернуться

97

Стр. 143. Киауацин — правитель города Куэрнаваки. Почему он здесь назван правителем города Айапанко, неясно; может быть, это другое лицо.

вернуться

98

Тлашкала — независимое от ацтеков государство к востоку от долины Мехико; во время конкисты стало союзником испанцев.

вернуться

99

Шикотенкатль — сын одного из четырех правителей Тлашкалы.

Тисатлан — город в Тлашкале.

вернуться

100

Стр. 143. Камашочицин. — Имя такого поэта неизвестно, возможно, это просто хвалебный эпитет Шикотенкатля, буквально означающий: «Со ртом, наполненным цветами-песнями».

вернуться

101

Стр. 144. Куаутенкос(тли) (Орел с желтым клювом) — неизвестное лицо.