Выбрать главу
Живем мы, еле живы, под гнетом наших бед        сгибаясь, и я, Мотенеуацин,[102] скорбящим словом песни взываю к нашим знатным       и нашим благородным: тебе, о Теполоуатль,[103] подле меня сидящий, тебе, орел, откроюсь       в священном этом месте: совсем цветов не стало,       совсем иссякли песни в моем унылом доме».
«Мне послышалась песня священного леса, и увидел я около вод зацветавших птицу цвета небес,       птицу цвета огня и маиса — это был благороднейший Моненкауцин».
«О други милые, сидящие по кругу, под пышной зеленью в цветах благоуханных, ступайте рвать цветы на луговинах, и да услышу я, и да услышу, как флейту вы заставите смеяться в святилище священных барабанов         на состязанье, как наши знатные и доблестные братья среди цветов играют на изукрашенных лазурью барабанах,        в них ударяя».
«Вот послушайте: заклекотала-запела        среди листьев, золотым бубенцом затрясла-зазвенела,        тонкой трелью, чудо-птица, достойнейший Моненкауцин, Вот крыла распростер и, взлетая, над нами воспаряет.
Цветы пробились, венчики раскрылись         под оком священным жизнедателя. Зовет он:        срывай их! Что у тебя цветов, то и богатства. Всех ими усладишь, кружась по саду».
«Где б ни бродил я, где бы ни трелил,        где бы ни пел — всюду струится ливень душистых       белых цветов, вокруг меня бабочки вьются.
Всем сюда захотелось:        здесь цветы прорастают. Сердце к ним потянулось,        голова закружилась от душистых. Всем сюда захотелось: испить        аромат их, здесь разлить их дождем благовонным».
«Цветочный луг твое жилище, — так запевает среди флажков бумажных Шайакамачан, правя нами и опьяняя          благоуханием своих цветов. Напев прекрасный вскинул в небо          Тлапальтекуцин, белы, изысканно красивы и благовонны его цветы. Испейте их аромата».
«О други, долго вас искал я,          за вами следом прошел по всем лугам цветущим,          а здесь застал всех вместе!
Веселитесь, о други, заводите беседы и возрадуйтесь другу. Я цветком самым скромным,         я цветком незаметным буду между цветами. Неужели на праздник и меня пригласили, столь ничтожного, други?
Кто я? Только слагатель          пестрых бабочек-песен. Я велю им из сердца прорастать —          вы вкусите сердца певчего, други.
Я лечу, подлетаю, я снижаюсь и плавно опускаюсь на землю. Вот я крылья расправил          и, среди барабанов, в их святилище, вскинул          в небо синее песню.
Среди вас я, о други. Я букет составлю, и цветы я заставлю прорасти в моих песнях,         я при вас и сложу их. Я, страдающий брат ваш, золотистые струны        натянул в своем сердце.
Наблюдаю, ничтожный, я цветов        прорастанье. Лепестками покрыта моей хижины крыша. Что за радость из дома видеть        сад и посевы! С вами ею делюсь я.
Пей наслажденье и упивайся, о благородный       Текайеуацин. Укрась цветами свой путь — сам знаешь,        живут ли дважды. Нет! Жизнь однажды дается людям, —        вещает сердце.
Колибри-птичка, я над священным         порхаю древом, колибри-птичка, я упиваюсь его цветами, я пью их запах, и клюв мой сладок.
Ты, жизнедатель, благоуханьем         цветов приманен. Тебя в святилище барабанов         мы услаждаем, о благородный Атекпанекатль![104]
У барабанов, твои друзья, — мы         ждем-ожидаем тебя в весеннем твоем жилище — Йаоминцин, Микоуацин и Айокуауцин,[105] благоуханье цветов вдыхая».
вернуться

102

Стр. 145. Мотенеуацин (другое написание Моненкауцин) — брат Шикотенкатля. См. также коммент. ниже.

вернуться

103

Теполоуатль — неизвестное лицо, судя по эпитетам — очень знатное. Мотенеуацин посвятил ему свою поэму «Туда, в дом цветов…».

вернуться

104

Стр. 150. Атекпанекатль (Живущий в водяном дворце) — так называл себя правитель города Толлана Уэмак (994–1070). В какой связи он упоминается здесь — неясно.

вернуться

105

Йаоминцин, Микоуацин и Айокуауцин — неизвестные лица.