[106]
ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ ПЕСНИ
Перевод М. Самаева
Точно цветы, проросли вы
и, точно песня, живете,
о благородные.
Я Точиуицин, ткущий узоры.
Я из цветов моих сплел вам гирлянды.
* * *
Перевод Ю. Петрова
Вы, о правители и властелины,
песнь пережили, открыли цветок.
Я, собиратель злаков невзрачных,
в гирлянды сплетаю их.
И осыпаются, и увядают,
гибнут они.
* * *
Перевод Ю. Петрова
Вот вам слова Точиуицина,
вот завещанье Койольчиуки:[107]
жизнь наша — это лишь сон; когда же
он исчезает — гибнем и мы.
Нет, заблужденье это, неправда,
будто мы жить в этот мир приходим,
ведь бытие наше схоже с травою,
что вырастает весной.
В сердце рождаются и прорастают
из плоти нашей цветы.
Если иным и дано раскрыться,
то лишь затем, чтоб увянуть вскоре.
Так говорит вам Точиуицин.
[108]
ПРИГЛАШЕНИЕ ДРУЗЬЯМ
Перевод М. Самаева
Здесь для вас цветы какао, други,
точно оперенье синей птицы.
Приходите: тучный пласт поднимем.
Да услышу я ваш смех и речи
под напев цветущих барабанов.
Да увижу я наизнатнейших,
ударяющих по барабанам
в окружении цветов душистых.
[109]
Перевод М. Самаева
Что с вами, други чиапанеки?
Белым вином вы себя опоили?
Тягостно вам и никак не подняться?
Под руки крепче возьмите упавших,
сил наберитесь, о други, добраться до дому.
Там, на цветущей земле, отрезвеете мигом,
прошлой опасности меру поймете.
Дивным напитком сражений недаром
жертвенное называют вино —
то, что издревле опасности дарит.
Пагуба пьющим его и погибель.
В дым обращаются им изумруды
и бирюза, благородные камни
знатных.
Горе возжаждавшим этого зелья хмельного.
Лучше, о други, сойдемся для песен.
Эа, споем! На цветущей земле,
в нашем доме,
пусть опьяняет нас песни напиток.
Сладко испить ароматнодурманных
дивных цветов, оживляющих душу,
залитых росами нашего дома Чиапы.
Песней восславим знатнейших.
Солнечный щит, лепестки раскрывая,
восходит,
точно цветок, из земли нашей вешней.
Слушайте, други, не надо
жертвенным нам опиваться вином,
дивным напитком сражений.
Ждет нас иное вино в нашем доме —
из благовонных цветов: наше сердце
щедрым его ароматом упьется
и охмелеет навеки.
Так изопьем же цветочного зелья
здесь, на весеннем пристанище счастья,
нашей цветущекормящей земле.
Что вы наделали, други? Придите,
послушайте песню.
ПОГИБ НАРОД МЕШИКАТЛЬ
[111]
Перевод Ю. Петрова
В Тлателолько слышен плач и слезы льются,
как вода, ушли мешики, иссякли
и, как женщины, ослабли —
бегство, бегство!
Где конец пути? Неужто это въяве?
Брошен город, покинут и оставлен,
дым вздымается, туман ползет на крыши…
И рыданьями приветствуют друг друга
властелины и правители былые,
на дорогах этих горестных встречаясь…
О друзья! Рыдайте, плачьте безутешно,
нам пора поверить: то, что происходит,
уничтожило мешиков навеки.
Влага высохла, еда гнилою стала —
вот что сделал жизнедатель в Тлателолько.
Зрелой мудрости вожди не проявили
и, когда настало время испытаний,
только песнею друг друга укрепляли…
Перевод Ю. Петрова
В круге битвы гибнут воины-теночки,[113]
в круге битвы гибнет племя тлателольков!
вернуться
Точиуицин Сакатимальцин. Правитель городка Мешикальцинго в 1508–1519 годах.
вернуться
Стр. 153. Койольчиуки (Делатель колокольчиков) — эпитет, которым награждается Точиуицин.
вернуться
Мотенеуацин (XV–XVI вв.). Поэт из Уэщоцинко. Сохранились две его поэмы.
вернуться
Тетлепанкецаницин (? — 1524). Правитель города-государства Тлакопана, союзника Теночтитлана. Казнен Эрнаном Кортесом по ложному обвинению в мятеже.
вернуться
Стр. 155. Воины Чиапы (чиапанеки) — ацтекские воины, отличившиеся в сражении при Чиапе и получившие за него это почетное звание.
вернуться
Стр. 157. Мешикатль — одно из названий ацтеков.
вернуться
Стр. 159. Куаутемок (между 1494 и 1502–1525 гг.) (Заходящее солнце, или Падающий орел) — имя последнего правителя Теночтитлана, возглавившего героическую борьбу ацтеков против вторгнувшихся испанцев. С его пленением 13 августа 1521 г. закончилось сопротивление жителей Теночтитлана. Куаутемок был казнен Эрнаном Кортесом по ложному обвинению в попытке возмутить индейцев. Теперь Куаутемок — национальный герой Мексики; в центре города Мехико ему воздвигнут памятник.
вернуться
Теночки. — самоназвание ацтеков, происходящее от имени их легендарного предводителя Теноча.