Выбрать главу
Пламя черное и треск стрельбы во мраке, и туман ползет, окутывая землю. Вот изведал горечь вождь Куаутемок: от вождей других —        лишь всплески рук бессильных.
В круге битвы гибнут воины-теночки, в круге битвы гибнет племя тлателольков…
Девять дней спустя в Койоуакан[114] плененных Куаутемока, Тетлепанкецаницина и других вождей везут с великим шумом.
Тлакоцин[115] им говорил: «Воспряньте духом, золотыми вы окованы цепями, но, друзья, вожди и родичи, мужайтесь!»
И тогда ответил вождь Куаутемок: «Родич мой, ты в плену,        ты весь в железах!
A-а, в плену теперь вожди и венценосцы! Кто там рядом сел с вождем         врагов-пришельцев? Рядом та, что лучше всех из наших женщин! A-а, в плену теперь вожди и венценосцы!
Ты теперь рабыней станешь, станешь вещью, ожерелья и уборы из кецаля — все отныне будет лишь в Койоуакане.
Кто там рядом сел с наместником,         кто сел с ним? Рядом та, что лучше всех из наших женщин! A-а, в плену теперь вожди и венценосцы!»
ПОСЛЕДНИЕ ДНИ ОСАДЫ ТЕНОЧТИТЛАНА

Перевод Ю. Петрова

Это все произошло, случилось с нами, это видели мы, это потрясло нас. Мы в отчаянье, в печали безысходной нашу горькую оплакивали участь.
Здесь везде валялись сломанные копья, дыбом волосы от ужаса вставали, крыши с хижин сорвало, как ураганом, и окрасились их стены ярко-красным.
Черви ползали средь площадей и улиц, а по стенам растекались брызги мозга, и вода, словно окрашенная красным, когда пили мы, была на вкус соленой.
Стены города — кирпич необожженный — от пробоин стали дырчатою сетью; город нашими щитами закрывался, но и это не спасло его свободу.
Ели мы жесткие стебли, жевали траву, напоенную кровью соленой, глину сырую, ящериц ели, крыс, червяков, пыльную землю…
Ели мы мясо полусырое, только что брошенное на угли, чуть оно на огне обгорало — мы хватали его и ели. Всем нам, всем нам назначили цену, каждому цену свою, особо: цену женщине и мужчине, цену жрецу и цену младенцу.
Было: цена бедняка равнялась двум, только двум горстям маиса, десятку лепешек из мух и москитов и двадцати — из травы соленой. Это и было нашей ценою.
Золото, ткани цветные, смарагды, перья кецаля — все, что от века важным и дорогим считалось, — все это ни во что не ценилось…

ПОЭЗИЯ МАЙЯ

[116]

ПОПОЛЬ-ВУХ
Фрагменты

Перевод с киче Р. Кинжалова

* * *
Привет тебе, о Цаколь, привет тебе, о Битоль![117] Воззри на нас, внемли нам, не притесняй нас, не отворачивайся от нас, о божество, сущее на небесах и на земле, сердце небес,[118] сердце земли![119] Даруй нам потомство, даруй нам слово на путях дня, на путях света! Пусть наступит заря, пусть придет день! Да будет много дорог, да будет много путей! Дай нам спокойствие и свет, спокойствие и мир! Да будет совершенный свет и совершенный мир! Даруй нам достойную жизнь и благое существованье, о ты, Хуракан,  Чипи-Какулха, Раша-Какулха, Чипи-Нанавак, Раша-Нанавак, Вок,[120] Хун-Ахпу,[121] Тепев,[122] Кукумац, Великая мать, Великий отец, Шпийакок, Шмукане, Праматерь солнца, Праматерь света! Пусть наступит заря! Пусть придет день!
* * *
И вот тогда взошло солнце. Велика была радость малых зверей и больших. Они поднялись с речных берегов, из ущелий. Они стояли на горных вершинах, и лица их были обращены туда, где вставало солнце. Увидев его, зарычали пума и ягуар. Но первым залился песней длиннохвостый маленький попугай. Воистину счастливы были все звери. Широко распростерли крылья орел и белокрылый коршун, малые птицы и большие. Простерлись пред солнцем жрецы и те, что пришли почтить божество. Велика была радость жрецов и тех, что пришли почтить божество.  Людей племени там и людей племени илок, людей рабиналя и какчикели, людей цикинаха и людей тухальха, учибахаа и кибахаа, людей батена[123] и могущественных йаки,[124] всех племен, что живут поныне. Воистину никто бы не смог сосчитать всех этих людей. И когда занялась заря, все племена были вместе. И лицо земли высохло сразу       на солнце. Солнце было подобно человеку, когда оно показалось на небе. Его лицо пылало, оно осушило поверхность земли.
вернуться

114

Койоуакан — город на берегу озера Тескоко, резиденция Эрнана Кортеса сразу после падения Теночтитлана.

вернуться

115

Стр. 159. Тлакоцин — ацтекский вельможа, назначенный Кортесом после смерти Куаутемока марионеточным правителем Теночтитлана.

вернуться

116

Дошедшие до нас образцы поэзии народов майя также были записаны на латинице после испанского завоевания. В иероглифических надписях поэтических произведении пока не обнаружено.

На первом месте следует поставить эпос киче (одного из горных народов Гватемалы) «Пополь-Вух» («Книга народа»). В ней повествуется о деяниях божественных близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке, о сотворении мира и людей, излагается история киче. В драме киче «Рабиналь-ачи» («Воин из Рабиналя») изображен поединок сына правителя города-государства Рабиналя со знатным воином киче Кечеачи. Последний попадает в плен к рабинальцам, и его приносят в жертву богам. Хотя драма эта записана сравнительно поздно (1850 г.), ее доколумбово происхождение бесспорно.

От юкатанских майя до нашего времени дошел сборник культовых и лирических стихотворений, известный под названием «Книга песен из Цитбальче». Он был составлен в середине XV века потомком должностного лица селения Цитбальче Ах-Бамом. В настоящем издании приводятся пять песен из этой книги.

Драматические события конкисты и восприятие их рядовыми общинниками майя нашли отражение в отрывке «Цули» («Чужеземцы»), взятом из произведения другого жанра — книги «Чилам Балам» («Жрец-предсказатель»), своеобразной летописи, найденной в селении Чумайель. Такие летописи создавались почти в каждом селении майя в XVI–XVIII веках.

вернуться

117

Стр. 165. Цаколь (Создательница) и Битоль (Творец) — божественная пара, создавшая, по представлениям киче, мир, других богов и людей. Иные имена этих первоначальных божеств: Великая мать и Великий отец, Шмукане и Шпийакок, Праматерь солнца, Праматерь света.

вернуться

118

Сердце небес — эпитет бога Кукумаца (Пернатого змея).

вернуться

119

Сердце земли — эпитет бога Хуракана, который мыслился как триединое божество; его эпитеты: Чипи-Какулха, Раша-Какулха, Чипи-Нанавак и Раша-Нанавак указывают на его сущность как бога-громовержца.

вернуться

120

Стр. 166. Вок — мифический посол богов в образе сокола.

вернуться

121

Хун-Ахпу — бог солнца.

вернуться

122

Тепев (Могущественная) — богиня-помощница Кукумаца.

вернуться

123

Стр. 167. Там, илок, рабиналь, какчикели, цикинаха (или цутухили), тухальха, учибахаа, кибахаа, батена — племена языковой группы майя, жившие в горной Гватемале по соседству с киче.

вернуться

124

Йаки — так в Гватемале называли пришедших из Центральной Мексики тольтеков.