ПЕСНЯ НА ВСТРЕЧЕ ЦВЕТ-ДЕВЫ
[134]
Перевод с испанского М. Самаева
Возвеселимся
и запоем,
песней цвет-деву
повеличаем.
Юных невест
чистые лица
чистой улыбкой
озарены.
Только сердца
вон из груди
выскочить рвутся.
Что за причина?
Знают они,
что отдадут
девства цветок
своим желанным.
Цветок воспойте!
Наком[135] поможет
на возвышенье
и господин наш
славный ах-кулель.[136]
Поет ах-кулель:
«Мы свою волю
сложим к ногам
девы прекрасной
и непорочной.
Ныне она,
цветок цветущих,
будет над нами…
Перед прекрасной —
Сугуй-Каак,[137]
пламень пречистый;
дева Ш-Кан-Ле-Ош[138]
с дивной гремушкой;
ливней богиня
Ш-Тоот-Муч[139] —
дева-лягушка.
Это они
блага даруют
краю родному —
круглым горам
и гладкой степи.
Так изопьем же
мы, молодые,
радость-веселье,
здесь, в Цитбальче,
под деревами».
ПЕСНИ БЕЗ НАЗВАНИЯ (I)
Перевод с испанского М. Самаева
Вон поет на сейбе[140]
голубь белоглавый.
Вон еще кукушка,
птица пересмешник,
кассик и кецаль!
Веселы все птицы
у владыки неба.
И у Госпожи[141]
много есть пернатых:
горлица-малютка,
маленький вьюрок,
пестрая танагра
и еще колибри.
Это птицы нашей
Госпожи-Хозяйки.
Если всех пернатых
не забыла радость,
отчего ее
в нашем сердце нету?
Только им, прекрасным,
час рассветный весел.
Им одна забота —
петь, играть, резвиться.
ПЕСНЯ БЕЗ НАЗВАНИЯ (II)
Перевод с испанского М. Самаева
Наденьте красивые ваши одежды —
день радости ныне —
и кущи волос расчешите.
Наденьте красивые ваши одежды
и лучшую обувь,
повесьте тяжелые серьги
на мочки ушей, облачитесь
в накидку, на вашу точеную шею
повесьте дары и округлости рук
блестящим браслетом обвейте.
Должны вы покраше одеться
и всех превзойти красотою,
чтоб с вами никто не сравнился
на площади в нашем селенье.
Люблю вас, моя госпожа,
хочу, чтобы всех вы затмили
одеждой своей, чтобы стали
вы с дымчатой схожи звездой,
своей красотой пробуждая
томленье в луне и цветах луговых.
Чисты и белы одеянья девичьи.
Дарите же радостью вашего смеха
и в сердце своем благосклонность храните
в минуты веселья всеобщего к тем,
кто к вам благосклонность
хранит в своем сердце.
Фрагмент
Перевод с испанского М. Самаева
Я пишу вот о чем: в году тысяча пятьсот сорок первом цули, чужеземцы с Востока, появились впервые…
И впереди и позади детей народа[143] были их боги.
Дух народа не пожелал ни цули, ни их христианства. Не принесли им даров ни дух птиц, ни дух драгоценных и выделанных камней, ни дух ягуаров, которые защищали народ майя. По тысяче триста и даже шестьсот лет жили пришельцы. Умели они высчитывать время в себе самих. Ветер, луна, год и день — все следует своим путем и проходит. Вся кровь прибывает к обители своего покоя, а вся сила к своему престолу. Было отмерено время, когда восхвалялось величье Троих.[144] Отмерено было время благостей солнца и проделанных звездами отверстий, откуда боги взирают на нас. Добрые владыки звезд, всеблагие.
вернуться
Свадебная хоровая песня, исполнявшаяся при встрече невесты.
вернуться
Стр. 180. Наком — военачальник в городах-государствах древних майя.
вернуться
Ах-кулель — должностное лицо: староста или правитель селения.
вернуться
Стр. 181. Сугуй-Каак (Девственный огонь) — богиня нового огня, зажигаемого перед торжественными церемониями, покровительница девушек.
вернуться
Ш-Кан-Ле-Ош — древняя богиня земли и плодородия.
вернуться
Ш-Тоот-Муч — неизвестная по другим источникам богиня дождя в образе лягушки.
вернуться
Стр. 182. Сейба — гигантское дерево; у майя считалось священным; обычно оно росло на центральной площади селения.
вернуться
Госпожа (Госпожа-Хозяйка) — вероятно, богиня луны, хозяйка женщин, рабов и слуг.
вернуться
В отрывке речь идет о появлении испанцев на Юкатане.
вернуться
Стр. 185. Дети народа. — Имеются в виду майя.
вернуться
…величье Троих. — Речь идет о древних богах майя, трансформированных в христианскую Троицу.