Выбрать главу
ПЕСНЯ НА ВСТРЕЧЕ ЦВЕТ-ДЕВЫ[134]

Перевод с испанского М. Самаева

Возвеселимся и запоем, песней цвет-деву повеличаем. Юных невест чистые лица чистой улыбкой озарены. Только сердца вон из груди выскочить рвутся. Что за причина? Знают они, что отдадут девства цветок своим желанным.
Цветок воспойте! Наком[135] поможет на возвышенье и господин наш славный ах-кулель.[136]
Поет ах-кулель: «Мы свою волю сложим к ногам девы прекрасной и непорочной. Ныне она, цветок цветущих, будет над нами… Перед прекрасной — Сугуй-Каак,[137] пламень пречистый; дева Ш-Кан-Ле-Ош[138] с дивной гремушкой; ливней богиня Ш-Тоот-Муч[139] дева-лягушка. Это они блага даруют краю родному — круглым горам и гладкой степи. Так изопьем же мы, молодые, радость-веселье, здесь, в Цитбальче, под деревами».
ПЕСНИ БЕЗ НАЗВАНИЯ (I)

Перевод с испанского М. Самаева

Вон поет на сейбе[140] голубь белоглавый. Вон еще кукушка, птица пересмешник, кассик и кецаль! Веселы все птицы у владыки неба. И у Госпожи[141] много есть пернатых: горлица-малютка, маленький вьюрок, пестрая танагра и еще колибри.
Это птицы нашей Госпожи-Хозяйки.
Если всех пернатых не забыла радость, отчего ее в нашем сердце нету? Только им, прекрасным, час рассветный весел. Им одна забота — петь, играть, резвиться.
ПЕСНЯ БЕЗ НАЗВАНИЯ (II)

Перевод с испанского М. Самаева

Наденьте красивые ваши одежды — день радости ныне — и кущи волос расчешите. Наденьте красивые ваши одежды и лучшую обувь, повесьте тяжелые серьги на мочки ушей, облачитесь в накидку, на вашу точеную шею повесьте дары и округлости рук блестящим браслетом обвейте. Должны вы покраше одеться и всех превзойти красотою, чтоб с вами никто не сравнился на площади в нашем селенье. Люблю вас, моя госпожа, хочу, чтобы всех вы затмили одеждой своей, чтобы стали вы с дымчатой схожи звездой, своей красотой пробуждая томленье в луне и цветах луговых. Чисты и белы одеянья девичьи. Дарите же радостью вашего смеха и в сердце своем благосклонность храните в минуты веселья всеобщего к тем, кто к вам благосклонность        хранит в своем сердце.
ЦУЛИ[142]
Фрагмент

Перевод с испанского М. Самаева

Я пишу вот о чем: в году тысяча пятьсот сорок первом цули, чужеземцы с Востока, появились впервые…

И впереди и позади детей народа[143] были их боги.

Дух народа не пожелал ни цули, ни их христианства. Не принесли им даров ни дух птиц, ни дух драгоценных и выделанных камней, ни дух ягуаров, которые защищали народ майя. По тысяче триста и даже шестьсот лет жили пришельцы. Умели они высчитывать время в себе самих. Ветер, луна, год и день — все следует своим путем и проходит. Вся кровь прибывает к обители своего покоя, а вся сила к своему престолу. Было отмерено время, когда восхвалялось величье Троих.[144] Отмерено было время благостей солнца и проделанных звездами отверстий, откуда боги взирают на нас. Добрые владыки звезд, всеблагие.

вернуться

134

Свадебная хоровая песня, исполнявшаяся при встрече невесты.

вернуться

135

Стр. 180. Наком — военачальник в городах-государствах древних майя.

вернуться

136

Ах-кулель — должностное лицо: староста или правитель селения.

вернуться

137

Стр. 181. Сугуй-Каак (Девственный огонь) — богиня нового огня, зажигаемого перед торжественными церемониями, покровительница девушек.

вернуться

138

Ш-Кан-Ле-Ош — древняя богиня земли и плодородия.

вернуться

139

Ш-Тоот-Муч — неизвестная по другим источникам богиня дождя в образе лягушки.

вернуться

140

Стр. 182. Сейба — гигантское дерево; у майя считалось священным; обычно оно росло на центральной площади селения.

вернуться

141

Госпожа (Госпожа-Хозяйка) — вероятно, богиня луны, хозяйка женщин, рабов и слуг.

вернуться

142

В отрывке речь идет о появлении испанцев на Юкатане.

вернуться

143

Стр. 185. Дети народа. — Имеются в виду майя.

вернуться

144

величье Троих. — Речь идет о древних богах майя, трансформированных в христианскую Троицу.