Ты вручил мне жезл
повелителя.
Так услышь меня
и ответствуй мне,
прежде чем паду
побежден и мертв.
Перевод с испанского Н. Ванханен
Вечный свет,
наше солнце,
наш отец
и создатель!
На Великого
Инку
обрати
свои взоры.
Он с мольбою
к тебе
обращается
ныне.
На губах
у него
остывает
дыханье.
Свет извечный,
приди
и яви
свою милость.
Ты избавь
от болезни
Великого
Инку!
О своем
повелителе
молится
Куско.
Все мы плачем
о нем,
на тебя
уповаем.
Возврати
ему жизнь,
а рабам своим —
радость.
Сто огней
в твою честь
город Куско
засветит.
И весельем
твое
переполнится
сердце.
Перевод с испанского М. Самаева
На сон
помолись —
я в полночь
приду.
*Перевод с немецкого К. Бальмонта
О, Царевна,
брат твой нежный
твою урну
проломил.
Потому-то
так гремит он
в блеске молний
в высоте.
Ты ж, Царевна,
ты уходишь
и из урны
дождь струишь.
А порою
град бросаешь,
устремляешь
белый снег.
Потому-то
зодчий мира[157]
сохраняет
жизнь тебе.
Потому-то
мир творящий,
дух безмерный —
жив в тебе.
Перевод с испанского М. Самаева
Владычица Мать-Луна,[159]
по доброте твоих вод,
по ласке твоих дождей
мы в плаче
тоскуем.
Горчайшие из твоих
созданий,
во гладе и жажде
взываем.
Владыка всего, отец,[160]
где ты ни есть — отзовись:
на небе,
в земле
или в соседних мирах.
Дождем ты нас одари,
твой раб —
человек
так молит тебя.
Перевод с испанского М. Самаева
Ты, канава, широка,
ты утоптана, ровна.
Топчи!
Ты водицу принесешь
на посевы, на поля.
Топчи!
Посильней-сильней топчи!
Посильней-сильней топчи!
От воды твоей цветы
на растеньях расцветут.
Топчи!
Будут вкусные плоды,
будет доброе зерно.
Топчи!
Посильней-сильней топчи!
Посильней-сильней топчи!
Перевод с испанского М. Самаева
Дерево с прекрасными плодами,
я в твоей тени от зноя прячусь.
Хайли!
А когда тянулось ты ветвями,
тень давало только нашим детям,
Хайли!
Хайли, дерево любимое,
Хайли!
Поднимаясь кроною, должно ты
стать отрадой нашему владыке.
Хайли!
Пышные, с тяжелыми цветами,
ветки тень нам радостно подарят,
Хайли!
Хайли, дерево любимое.
Хайли!
Перевод с испанского М. Самаева
Мужчины
Айау хайли! Айау хайли!
Вот плуг, вот борозда!
Вот сила, вот рука!
Женщины
Мужчины
Айау хайли! Айау хайли!
Невеста где, краса?
Ты, семя, торжествуй!
вернуться
Еще один образец гимнической поэзии древних кечуа. Моление обращено к верховному богу, предстающему здесь в образе солнца — Инти.
вернуться
Лирическая миниатюра, один из немногих сохранившихся образцов древнекечуанской лирической поэзии; была включена знаменитым перуанским писателем и историком Инной Гарсиласо де ла Вегой (ок. 1539 — ок. 1616) в его «Историю государства инков».
вернуться
Древний гимн-хайли; построен на основе мифологической аллегории, отражающей также кровно-родственные отношения внутри клана инков. Владычица влаги, или Небесная царевна, воплощает богиню луны — Мамакилью, покровительницу неба, моря, ветра, дождя и влаги. Она является женой и одновременно сестрой бога солнца Интн. Сочетаясь со своим мужем и братом, она проливает на землю дождь, бросает град, снег. Этот древний хайли также приводится в «Истории государства инков» Инки Гарсиласо де ла Веги.
вернуться
Стр. 198. Зодчий мира. — Имеется в виду бог солнца Интн.
вернуться
Моление о дожде, которое содержит мотивы, сходные с предыдущим произведением.
вернуться
Стр. 199. Мать-Луна — богиня Мамакилья.
вернуться
Владыка всего. — Имеется в виду верховный бог.
вернуться
Образец древней трудовой и заклинательной поэзии крестьян-кечуа. Ритмическая структура этой хоровой песни-хайли, исполнявшейся, очевидно, при постройке ирригационных сооружений, передает ритм работы.
вернуться
Песнь-хайли, певшаяся при сборе урожая. В переводе слово «хайли» означает «победа»; использовавшееся в качестве рефрена, оно передавало чувства радости и довольства.
вернуться
Структура этой древней трудовой песни говорит о том, что она исполнялась мужским и женским хорами во время сева. Основу ее сюжета составляет мифологическая аллегория оплодотворения Матери-Земли Пачамамы, богини плодородия, богом солнца.
Стр. 202. Айау хайли! — радостный возглас, означающий: «Вот победа!»