Выбрать главу
Все, кто обласкан множеством был рук его мощных, кто защищен был крылами его сердца, кто был укрыт, как надежною тканью, его грудью, — ныне взвывают горестными голосами скорбящих вдов.
Самые знатные жены, тоскуя, склонились вместе. Для принесения жертв облачился жрец Вильях-Ума.[177] Молча мужчины пошли вереницей к могилам.
В смертной тоске убивается Мать — Койя; льются рекою на желтый труп слезы. Лик неподвижный поник, а уста говорят тихо:
«Куда ты делся, от моих глаз запропастился, мир ты покинул зачем на мое горе, смертью навек растерзал ты мое сердце».
Золотом выкупа обогащен алчный испанец;[178] страшное пожрано сердце его       властолюбьем; то на одних он кидается, то на других, все ненасытнее, все мрачнее, бешеный зверь; все, что просили, им отдали,      даже с придачей, — все же убили тебя.
Всю их алчбу, к которой взывали, насытил ты лишь. Ты умирал в Кахамарке, там ты угас.
Вот и не стало совсем в твоих венах крови; вот и не стало в глазах у тебя света; в глубь самой яркой из звезд канул твой взгляд.
Стонет, болит, скитается, бьется твоя душа-голубка; муку терпя, исступленно рыдает твое милое сердце. Сердце раздавлено пыткой вечной разлуки.
Чистый, сверкающий золотом трон, люлька твоя, кубки златые и все отдано было.
Сколько замученных       под чужестранной властью и разоренных; отнята память, растерянны, загнанны мы и одиноки; тень, укрывавшая нас, ты мертва, мы плачем; некуда, не к кому нам возвращаться, разум теряем.
Инка, снесет ли твое сердце наши скитанья по бездорожью, жизнь, окруженную страхом, врагом попранную?
Очи, умевшие ранить, как стрелы судьбы, ты приоткрой, великодушные руки свои нам протяни и, укрепив наши сердца, с нами простись.
ОПЛАКИВАНЬЕ ДЕВУШКАМИ СМЕРТИ ИНКИ АТАУАЛЬПЫ[179]
Фрагмент

Перевод с испанского М. Самаева

Вор, ты — как лис труслив, ты — как черепаха. Что за храбрость биться, спрятав тело. Ты раскрой-ка грудь — тогда увидим, чью прочнее душу солнце закалило. Инка воевал, уча закону,[180] всех дарил заботами своими. Лишь одни безумцы умирали. Ты твердишь, что бог твой благ, а нас убиваешь, говоришь — он милостив, а грабишь.
УАУАКИ[181]

Перевод с испанского Н. Ванханен

Юноши

Оттого, что ты звезда,              да! ты во тьме горишь всегда,             да! но лишь вспыхнет солнца свет,             да! как тебя на небе нет,             да!

Девушки

Если вправду я звезда,               нет! в сердце мой проникнет свет,               нет! а от солнечных огней,               нет! ты зажмурь глаза плотней,              нет!

Юноши

Только ночью при луне,                да! ты, дразня, киваешь мне,                да! лишь к тебе направлю бег,               да! превращаешься ты в снег,               да!

Девушки

Ты на мой далекий зов,                  нет! поспешай без лишних слов,                  нет! лед и снег моей души,                  нет! ты расплавить поспеши,                  нет!

Юноши

Если стану я огнем,                   да! тотчас ты растаешь в нем,                  да! может, ветер ты, туман?                 Да! Может, морок и обман?                 Да!
вернуться

177

Стр. 229. Вильях-Ума — верховный жрец в государстве инков.

вернуться

178

Золотом выкупа обогащен алчный испанец… — Испанские завоеватели, обещая Инке Атауальпе сохранить жизнь, вымогали у него баснословный выкуп золотом.

вернуться

179

Фрагмент из театрализованного действа, посвященного гибели Инки Атауальпы. Речь обращена к испанцу-завоевателю.

вернуться

180

Стр. 232. Инка воевал, уча закону… — Инки считали себя носителями цивилизации, и, согласно официальной инкской идеологии, завоевание соседних народов велось с целью приобщения их к своей более высокой культуре.

вернуться

181

Любовная игровая песня, связанная с почитанием культа Матери-Луны; исполнялась хорами юношей и девушек. Мужское начало олицетворяется образом солнца, огня, женское — образами звезд, луны, снега, воды.